Antwort schreiben 
将来もくそもない
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #1
将来もくそもない
Kann jemand mir mit diesem Ausdruck helfen? Er wird offenbar oft in Zusammenhang mit dem Ableben verwendet. Hier einige Beispiele dank Google:

- かおりは死んだんだ。将来もくそもない
- もし死んでたら将来もくそもないじゃん?
- 加害者の少年の将来を考慮し?.....人を一人殺しておいて 将来もくそもない。

Das Wort "shourai" verstehe ich, aber was ist "kusomonai" für eine Form der Verneinung?
03.03.05 19:43
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #2
RE: 将来もくそもない
Kleine Hilfestellung... mokusomonai ist nicht eine zusammenhängende Form, sondern besteht aus der Partikel mo (2x, in der Form "...mo ...mo nai"), dem Nomen kuso und dem Adjektiv nai. Klingelts jetzt? ^^

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.03.05 21:37 von Datenshi.)
03.03.05 21:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #3
RE: 将来もくそもない
Oh ja, ich ahne etwa was Du meinst, muss mich aber trotzdem etwas aus dem Fenster lehnen. Könnte es in etwa "Es gibt kein Scheisszukunft" heissen? Im Bezug auf das Beispiel Nr. 1 also: "Kaori ist tot. Das ist das Ende!"
03.03.05 22:18
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Unregistriert

 
Beitrag #4
RE: 将来もくそもない
Es muß nicht immer "Scheiße" drin sein, wo es augenscheinlich draufsteht. grins
Beispiel: "heta kuso" bedeutet auch nicht unbedingt "scheißschlecht".
"X mo kuso mo nai" benutzt man relativ oft in der Ugs, um die Sinnlosigkeit einer Sache auszudrücken. In deinem Fall heißt es "Es gibt absolut keine Zukunft" oder die "Zukunft spielt auch keinerlei Rolle mehr". Freier: "Es ist total sinnlos." oder deine ÜB "Das ist das Ende."
Ich würde es spontan "x ga atte mo imi ga nai" paraphrasieren. Aber vielleicht hat es noch ein weiteres Bedeutungsspektrum.
04.03.05 10:37
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #5
RE: 将来もくそもない
Zitat: Ich würde es spontan "x ga atte mo imi ga nai" paraphrasieren. Aber vielleicht hat es noch ein weiteres Bedeutungsspektrum.
Ich habe es zwar noch nicht ''live'' gehört, aber ich würde es so paraphrasieren: '' x があっても、無駄だ '' ...Was auf das gleiche hinausläuft.

七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.03.05 15:49 von tomijitsusei.)
04.03.05 11:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #6
RE: 将来もくそもない
Mein Beitrag weiter oben sollte eigtl. dazu dienen, daß der AU weiß, worunter er denn in einem Wörterbuch nachschlagen soll. "mo" und "nai" dürften wohl erstens bekannt und klar und zweitens auch beim Nachschlagen nur wenig hilfreich sein, aber wenn man "kuso" als Bestandteil erkannt hat, kann man ja darunter nachschlagen. Jedes vernünftige kokugo jiten sollte nämlich unter "kuso" einen Untereintrag "... mo kuso mo nai" haben, dann hätte man auch die Bedeutung.

Ob das in seiner übertragenen Bedeutung noch was mit Exkrementen zu tun hat oder ob es bei einer Übers. ins Dt. auf selbige hinausläuft, ist da erstmal irrelevant. Nebenbei bemerkt ist im Japanischen in den meisten Fällen genauso wenig was mit der wörtl. "Scheiße" gemeint, wenn man kuso benutzt, wie im Dt. In beiden Sprachen wird das entsprechende Wort z.B. zur Intensivierung (dies ist u.a. auch bei dem genannten hetakuso der Fall) etc. benutzt, da kann dann hundertmal was von "S/scheiß(e)" da stehen, mit der ursprünglichen Bedeutung hats wenig gemein.

Zum Abschluß dann noch folgende Erklärungsversuche aus kokugo jiten:
…など問題外だ (広辞苑)
…など全くない (学研国語大辞典)

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.03.05 21:36 von Datenshi.)
04.03.05 21:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Unregistriert

 
Beitrag #7
RE: 将来もくそもない
Da habe ich wohl die pädagogischen Pläne von Datenshi zerstört. hoho

Ich glaube nicht, daß das Au ein kokugo jiten benutzen kann, sonst hätte er kaum gefragt.

Zitat:Ob das in seiner übertragenen Bedeutung noch was mit Exkrementen zu tun hat oder ob es bei einer Übers. ins Dt. auf selbige hinausläuft, ist da erstmal irrelevant. Nebenbei bemerkt ist im Japanischen in den meisten Fällen genauso wenig was mit der wörtl. "Scheiße" gemeint, wenn man kuso benutzt, wie im Dt. In beiden Sprachen wird das entsprechende Wort z.B. zur Intensivierung (dies ist u.a. auch bei dem genannten hetakuso der Fall) etc. benutzt, da kann dann hundertmal was von "S/scheiß(e)" da stehen, mit der ursprünglichen Bedeutung hats wenig gemein.

もうすでに言ったと思うけど
04.03.05 22:03
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #8
RE: 将来もくそもない
Zitat:Da habe ich wohl die pädagogischen Pläne von Datenshi zerstört. hoho
Du bist schuld, wenn mir heute noch die Taschentücher ausgehen! Er schäme sich etwas!

Zitat:Ich glaube nicht, daß das Au ein kokugo jiten benutzen kann, sonst hätte er kaum gefragt.
Äh... "das Au"? ^^ Keine Ahnung, kenne genügend Japo-Studenten, die Probleme haben, nen Satz zu zerpflücken... obwohl sie dazu und zum Gebrauch von kokugo jiten ebenfalls in der Lage sein sollten. Was weiß ich, was hier wer kann, ist mir eigtl. auch ziemlich egal. Keine Ahnung, viell. stehts ja auch in irgendwelchen 和独/和英/和irgendwas辞典, habs nicht überprüft. Bevor man was nachgucken kann, muß man ja erstmal wissen, worunter man es nachgucken muß. Und das ist bei Sprachen, die normalerweise keine Spatiierung benutzen, halt nicht für jeden sofort und immer möglich... offenbar... Unter "mokuso", "kusomonai" oder sonstwas wird man wohl eher weniger finden, daher hielt ichs für sinnvoll, erstmal zu sagen, woraus der Problemteil denn überhaupt besteht.

Zitat:もうすでに言ったと思うけど
Ja, irgendwo schon. Nichtsdestotrotz geht wohl auch die Wendung, um die es hier geht, auf ein kuso in seiner eigtl. Bedeutung zurück. Und großartige Probleme, von der wörtlichen Bedeutung auf das zu kommen, was ich oben schonmal aus den beiden jiten zitiert hatte, wird wohl auch niemand haben.

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.03.05 22:12 von Datenshi.)
04.03.05 22:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #9
RE: 将来もくそもない
Hab´s in meinen beiden 和英 (kenkyûsha, ôbunsha senior) nicht gefunden.

Zitat:Was weiß ich, was hier wer kann, ist mir eigtl. auch ziemlich egal.

だめでしょう堕天使君、そういうこと言っちゃ。悪い子だね。 さっさと誤んなさい
今日デザートなし!
04.03.05 22:24
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Unregistriert

 
Beitrag #10
RE: 将来もくそもない
Zitat:Hab´s in meinen beiden 和英 (kenkyûsha, ôbunsha senior) nicht gefunden.

Zitat:Was weiß ich, was hier wer kann, ist mir eigtl. auch ziemlich egal.

だめでしょう堕天使君、そういうこと言っちゃ。悪い子だね。 さっさと誤んなさい
今日デザートなし!

Oops, war ich.
04.03.05 22:25
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
将来もくそもない
Antwort schreiben