Antwort schreiben 
引かれる
Verfasser Nachricht
Benn


Beiträge: 336
Beitrag #11
RE: 引かれる
Zitat: Mit 'fasziniert sein' hat das nichts zu tun. 'hiku' hat die Bedeutung von 's. zurückziehen'.

Wie kommst du zu der Behauptung? Das Gegenteil sagt einem schon Wakan (nachschauen!). Meist wird das Wort allerdings im Passiv verwendet. Dort gibt es auch einige Beispielsätze, die das belegen. Außerdem gibt Google 3000000 Beispiele dafür. Schau doch mal nach! Ich habe einige Sätze gelesen (wo das Wort mit diesem Kanji 惹 geschrieben wird), wie schon erwähnt und tatsächlich ist die Bedeutung immer die von mir erwähnte. Ich weiß deshalb nicht, woher du deine Weisheit hast, auf jeden Fall aber könntest du damit Recht haben, dass es sich in den genannten Sätzen wohl eher nicht darum dreht, besonders wenn man das so genannte "Passiv des Leidens" bedenkt. Mein Fehler. War ja auch nur eine Vermutung.

Zitat: Ach so, also doch ein Experte.

Man braucht kein Experte sein, um das zu wissen. Ein paar Bücher gelesen und schon hast du deine Erfahrung. Das ist nämlich ein ziemlich häufiger Ausdruck, für begeistert, fasziniert und bezaubert (im Sinne von eine Frau bezaubert jemanden, dazu habe ich sogar einen einfachen Beispielsatz: そのこは大層美しいので、非常に冷静な男でさえも彼女に惹かれる。)
Übrigens: Ich habe die Jouyou-Kanji hinter mir, ich wiederhole nur noch. Und wiederhole alte Vokabeln, die ich leider Gottes ohne Kanji gelernt habe, damals.
Wenn du Google nicht akzeptieren willst, als empirischen "Beweis", dann schau mal in Wakan oder jedem 大辞典 nach. Da wirst du meine Behauptung BEWIESEN finden.
Zitat: Das zu deiner Erfahrung. Der Durchschnittsjapaner hat von seiner eigenen Grammatik weniger Ahnung als jeder Deutsche, der 2 VHS-Kurse hinter sich hat.

Was zur Hölle hat das mit Grammatik zu tun??? Kanji und Wortbedeutungen? Im Gegenteil habe ich das mit den unterschiedlichen Kanji für ein Wort und dass man besser das richtige (also für die Nuance präzisere) Kanji verwendet von Japanern gelernt. Und was hiku und hikareru bedeutet, dieses Wissen wirst du einem Japaner doch nicht absprechen wollen, oder? augenrollen

Zitat: Was du schreibst sind Mutmaßungen

Auf jeden Fall bin ich kein Experte, deshalb habe ich nur Vermutungen bezüglich meiner "Übersetzung" geäußert (schon gar weil ohne Zusammenhang), aber was hikareru angeht bin ich mir SICHER. Es gibt KEINE Zweifel. Wenn du aber wider Erwarten etwas findest, das mich widerlegt: Bitte! Ansonsten kannst du dir das alles doch wirklich sparen. Du meckerst ohne Belege, wie ich das liebe (hyoubyou)!

Ciao!
20.10.06 13:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nora


Beiträge: 2.091
Beitrag #12
RE: 引かれる
Es würde mich ungemein freuen, wenn sich die Diskussion auf beiden Seiten ein bißchen beruhigen würde. Tragt doch bitte Persönliches per Kurznachricht aus und schreibt hier nur sachlich zu dieser Übersetzungsfrage.
20.10.06 13:41
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shinobi


Beiträge: 920
Beitrag #13
RE: 引かれる
@Benn:
Ich glaube, du lehnst dich ein bisschen weit aus dem Fenster.
Bikkuri hat 10mal mehr Ahnung von Japanisch als alle zusammen, die hier schreiben.
20.10.06 14:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
nekono-te


Beiträge: 81
Beitrag #14
RE: 引かれる
(19.10.06 18:40)bene schrieb:Hallo! Welche Bedeutungen kann 引かれる haben? Was im Zusammenhang mit Diskriminierung/Verachtung vielleicht? kratz

友達に言ったら引かれる
カラオケでは洋楽ばっか歌って友達に引かれる

Ich danke euch hoho

Eine kurze Ergänzung von mir.

引かれる (hikareru) bedeutet hier, wie bikkuri schon richtig erklärt hat, wie "zurückziehen" oder "Abstand halten", und nicht "fasziniert sein".

Ich glaube, dieser Ausdruck ist relativ neu (Sprachen entwickeln sich ständig) und bei jüngen Leute heute beliebt verwendet. Ich lese dieses "hiku", "hiiteiru", "hikareru (passiv)" in der letzten Zeit oft im Internet (z.B. bei BBS, Chatt usw.).

LG
nekono-te

♪♪
ねこふんじゃった ねこふんじゃった ねこふんづけちゃったら ひっかいた ♪♪

20.10.06 14:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Unregistriert

 
Beitrag #15
RE: 引かれる
Zitat:Eine kurze Ergänzung von mir.

引かれる (hikareru) bedeutet hier, wie bikkuri schon richtig erklärt hat, wie "zurückziehen" oder "Abstand halten", und nicht "fasziniert sein".

Ich glaube, dieser Ausdruck ist relativ neu (Sprachen entwickeln sich ständig) und bei jüngen Leute heute beliebt verwendet. Ich lese dieses "hiku", "hiiteiru", "hikareru (passiv)" in der letzten Zeit oft im Internet (z.B. bei BBS, Chatt usw.).
...

Ja, es ist auf jeden Fall kein Standard-Japanisch. Daher kann man das auch nicht nachschlagen. Entweder man hat es schon mal gehört und weiß es oder man weiß es eben nicht.
Pragmatisch ist es aber in der Ugs. ein sehr häufiger Ausdruck.

Zitat:...

...
Es gibt KEINE Zweifel. Wenn du aber wider Erwarten etwas findest, das mich widerlegt: Bitte! Ansonsten kannst du dir das alles doch wirklich sparen. ...

"Mit dem Wissen wächst der Zweifel." sagte mal ein kluger Deutscher. ^^
20.10.06 15:55
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #16
RE: 引かれる
Ich weiss, mit Wikipedia-Zitaten kann man sich schnell unbeliebt machen, aber bei mir is ja eh alles zu spät grins :

Zitat: auf Wikipedia.jp steht unter 若者言葉:
引く 【動詞】
興ざめすること。思わず距離を置きたくなってしまうような、容姿や行動に対して用いられる。上位語に「ドン引き」があるが、「引く」とは違い、常に活用しない。「ああいう男には-」「私もドン引き」

接吻万歳
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.10.06 17:06 von shakkuri.)
20.10.06 17:04
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Danieru


Beiträge: 738
Beitrag #17
RE: 引かれる
Benn: In dem von dir zitierten Post spricht Bikkuri von "hiku" 引く! Das "hikareru", dass in unserem Falle hier zu übersetzen ist, ist die Passivform.
Dass die gefundenen Sätze, in denen "hikareru" als 惹かれる geschrieben ist, nicht ausdrücken, dass es sich um "zurückziehen" / "Abstand halten" handelt, ist ja nur logisch. Da gehst du der Verwechslung aus dem Weg.
Wenn ich Sätze mit 生る suche, werde ich nicht erwarten dürfen, dass es irgendwo klingelt. augenrollen Das Verwechslungsproblem für unsere beiden Ausdrücke liegt nur bei der Schreibung 引 vor.

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.10.06 18:49 von Danieru.)
20.10.06 17:34
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Benn


Beiträge: 336
Beitrag #18
RE: 引かれる
Naja, vielleicht, ich muss zugeben, dass ich 惹かれる nur im passiv bisher gehört habe. Allerdings geben alle 3 (inklusive das Wakan) Auskunft über ein 惹く (auch IME kennt es). Alle drei sind englisch und übersetzen es mit "attract". So gesehen macht das schon Sinn, die Richtung beider Wörter ist zu einem selbst hin und mit einer gewissen Gewalt. Die Kanji zeigen meiner Meinung nach an, welche Art von Gewalt, nämlich eher physische oder "geistige".
Entgegen Bikkuris Aussage, man könne es nicht nachschlagen habe ich auch das Passiv (sowohl mit dem einen als auch mit dem anderen Kanji) in allen drei Wörterbüchern gefunden (in Wakan mit 9 bzw. mit 5 Beispielen).
Auch 引く kann denke ich *so etwas wie* faszinieren/bezaubern bedeuten, allerdings mit einer ganz/eher anderen Nuance, halt anziehend (nicht menschlich gesehen). Das war mir auch neu, habe ich aber eben nachgelesen. 惹かれる dagegen ist (ob es nun "normale" Sprache ist oder nicht) sehr häufig. Ich selber benutze es und ich lese es oft in E-Mails und Briefen, auch in Romanen ist es mir aufgefallen. Vielleicht ist es 若者言葉, aber deshalb ist es ja gerade interessant (finde ich), denn das ist zuweilen das schwierigere aber gebräuchlichere Japanisch als der "Standard", zumindest für Leute in meine Alter, logischerweise. Und die Frequentierung (vielleicht liegt es aber auch nur an der Art Freunde, die ich habe und der Art Bücher, die ich lese) gibt Anlass dazu, diesen Ausdruck in dieser Bedeutung zu kennen, finde ich. Ich habe ihn in dieser Bedeutung benutzt und und bin nie auf ein "dou iu imi?" "e?" oder was auch immer gestoßen und habe entsprechende Reaktionen erhalten. Unter "Männern" hoho lässt sich damit gut "arbeiten" hehe.

Ob ihr mir glaubt, dass das stimmt oder nicht, macht nichts. Ich wollte euch das mitteilen, wenn ihr es akzeptiert ist gut, wenn nicht, dann auch. Solange ich es weiß (und ich bin nebenbei immer noch sicher, auch wenn Bikkuri einen weisen Satz zitiert hat)... hoho

Viele Grüße
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.10.06 18:42 von Benn.)
20.10.06 18:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Danieru


Beiträge: 738
Beitrag #19
RE: 引かれる
Zitat:Auch 引く kann denke ich *so etwas wie* faszinieren/bezaubern bedeuten, allerdings mit einer ganz/eher anderen Nuance, halt anziehend (nicht menschlich gesehen).

Nun, IME sagt ähnliches. Wenn ich die Übersetzung "pull, draw" zu "hiku" sehe und das mit Anziehung in Verbindung bringe, muß ich unwillkürlich an den engl. Ausdruck "to feel drawn to someone" denken. Da hätten wir wieder mal ein Passiv.

Die Bedeutung von "hiku" in den beiden Sätzen dürfte trotzdem allein schon vom Kontext her klar sein.

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.10.06 19:18 von Danieru.)
20.10.06 19:18
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Benn


Beiträge: 336
Beitrag #20
RE: 引かれる
Ja, das ist eine gute Übersetzung, das englische ist oft schöner als das Deutsche, um solche Begrifflichkeiten zu bestimmen, komischerweise.

Und wie du sagtest, das Zauberwort ist leider immer wieder der Kontext. In anderen Sprachen reicht dafür meist ein voller Satz, im Japanischen reicht das leider fast nie (abgesehen davon, dass schon "分かる" ein grammatikalisch vollständiger Satz ist, ohne Subjekt, Objekt etc. wie es halt üblich ist).

Edit: Ach, zu dem Thema fällt mir ein tolles Buch ein "Making Sense of Japanese". Sehr lustig und mehr als lehrreich. Es behandelt die Problematik des "zero-pronouns" sehr eingehend, wie auch andere schwierige Fragen des Japanischen. Das hat meine Sicherheit mit solchen Dingen erheblich gesteigert. Es ist in Fließtext geschrieben, aber strukturiert und sehr lustig, zeitweise. Leider ist es auf Englisch (wie ich gehört habe, scheint diese Sprache als Lehrsprache in diesem Forum nicht allzu gern gesehen sein, auch wenn ich das anders sehe).
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.10.06 19:55 von Benn.)
20.10.06 19:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
引かれる
Antwort schreiben