Antwort schreiben 
森の中を歩いていた?
Verfasser Nachricht
MaliceMizer


Beiträge: 226
Beitrag #1
森の中を歩いていた?
Hallo ihr hoho

Bin vor einiger Zeit auf den Satz
森の中を歩いていた
gestoßen und hab' nun zwei Fragen.

1) warum を?Warum nicht に oder で?

2) was ist das bitte für eine iteita-Form? Die ist mir noch nie untergekommen. Hab zwar nach Erklärungen versucht zu googlen, jedoch mit mäßigem Erfolg..^^
Ist das sowas wie die Vergangenheit von te iru?


Mfg

ADD ME ON LANG-8: http://lang-8.com/566418
_________________________________



Mana<3
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 31.08.12 21:20 von MaliceMizer.)
31.08.12 21:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #2
RE: 森の中を歩いていた?
NI heißt Im Wald.
DE verwendet man nicht mit Aruku, denke ich.
WO heißt auch mit anderen Bewegungsverben "Hindurch".

Das gibt es im deutschen auch, wenn du was Verb "Duchlaufen" bildest.
"Ich durchlaufe den Wald.", dann steht er auch im Akkusativ.

部屋を行った wäre dementsprechend "durchs Zimmer gelaufen".
Das ist eine andere Bedeutung die を hat.
31.08.12 22:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
adv


Beiträge: 974
Beitrag #3
RE: 森の中を歩いていた?
(31.08.12 21:10)MaliceMizer schrieb:  2) was ist das bitte für eine iteita-Form? Die ist mir noch nie untergekommen. Hab zwar nach Erklärungen versucht zu googlen, jedoch mit mäßigem Erfolg..^^
Ist das sowas wie die Vergangenheit von te iru?

mori wo aruite ita. 森を歩いていた。
.. V-te ita = war dabei durch den Wald zu gehen (Verlaufsform + Vergangenheit)

mori wo aruita. 森を歩いた。
.. V-ta = ging durch den Wald (einfache Vergangenheit)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.09.12 09:42 von adv.)
01.09.12 09:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Setsumei


Beiträge: 71
Beitrag #4
RE: 森の中を歩いていた?
(31.08.12 21:10)MaliceMizer schrieb:  1) warum を?Warum nicht に oder で?
Es gehört hier "wo" hin, weil "aruku" ein Verb der Bewegung ist. Normalerweise beschreibt man den Ort der Handlung mit dem Partikel "de", aber bei Bewegungsberben kommt da immer ein "wo" hin.
Zum Beispiel:
公園を散歩する
Kouen wo sanpo suru
Heißt "im Park spazieren gehen"

Ich glaube (das ist jetzt nur meine Vermutung), dass es sich bei Deinem Satz statt mit "durch den Wald" besser mit "im Wald" übersetzten lässt, vor allem, weil es ja "mori no naka wo" ist (das "no naka" kann man bestimmt auslassen, aber wenn es da ist, heißt es für mich auf keinen Fall "durch"). Ich denke, dass das "wo" auf so etwas wie "herum" deutet, also "im Wald herumlaufen".

Ich glaube, dass das mit dem -te ita schon gut von adv erklärt wurde.


ドイツ語と日本語は大好きわよ
doitsugo to nihongo wa daisuki wa yo!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.09.12 14:26 von Setsumei.)
01.09.12 14:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
adv


Beiträge: 974
Beitrag #5
RE: 森の中を歩いていた?
@setsumei: Ja bei "mori no naka..." würde ich auch eher
mit "im Wald" übersetzen. Zumal es ja auch noch Verben
für das hinduchgehen, durchqueren etc. gibt.
01.09.12 14:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
MaliceMizer


Beiträge: 226
Beitrag #6
RE: 森の中を歩いていた?
Danke mal grins

Also wären ni und de hier eindeutig falsch?

Und wenn das Verb - angenommen - schlafen wäre, wäre es dann ni?

ADD ME ON LANG-8: http://lang-8.com/566418
_________________________________



Mana<3
01.09.12 20:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Setsumei


Beiträge: 71
Beitrag #7
RE: 森の中を歩いていた?
(01.09.12 20:03)MaliceMizer schrieb:  Und wenn das Verb - angenommen - schlafen wäre, wäre es dann ni?

Nein. "Ni" bedeutet fast immer ein Ziel einer Bewegung. Also z.B. "gakko ni iku" heißt in die Schule gehen.
Fast die einzigen Ausnahmen, wo das "ni" einen Ort beschreibt, sind die Verben "aru" und "iru", also "sein" oder "sich befinden".
Beispiel: "heya no naka ni otoko no hito ga futari imasu" heißt "in dem Raum befinden sich zwei Männer".
Also, wenn Du einen Ort der Handlung nennen willst und die Handlung nicht gerade "iru" oder "aru" ist, dann sollte fast immer "de" die richtige Wahl sein.
Und zu dem Schlafen, da gehört auch ein "de" hin:
"Beddo de netai yo"
"Ich will doch in einem Bett schlafen!"


ドイツ語と日本語は大好きわよ
doitsugo to nihongo wa daisuki wa yo!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.09.12 20:30 von Setsumei.)
01.09.12 20:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
MaliceMizer


Beiträge: 226
Beitrag #8
RE: 森の中を歩いていた?
(01.09.12 20:29)Setsumei schrieb:  Nein. "Ni" bedeutet fast immer ein Ziel einer Bewegung. Also z.B. "gakko ni iku" heißt in die Schule gehen.

Ich dachte e ? 0:

ADD ME ON LANG-8: http://lang-8.com/566418
_________________________________



Mana<3
01.09.12 21:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #9
RE: 森の中を歩いていた?
he (e ausgesprochen) ist grober, man verwendet es also eher für größere Orte "Nihon he iku" "Toukyou (he/)ni iku" "Gakkou ni iku".
Das lernst du mit dem Sprachgefühl, mach dich damit nicht verrrückt. Es ist übrigens zu gefühlten 90% "ni".

___________________
Bewegungsverben und Partikel hoho
wo - Hindurch, durch, darin (Spaziergang im Wald)
he - grobe Richtungsbeschreibung, Bewegung zu einem großen Ort
ni - klarere Richtungsbeschreibung, "nach/zu" am häufigsten verwendet.

Nicht-Bewegungsverben mit Orten
de - "in/bei" ~ "In der Schule essen/reden/Fußball spielen" nicht aber "In die Schule laufen"
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.09.12 21:47 von Horuslv6.)
01.09.12 21:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Setsumei


Beiträge: 71
Beitrag #10
RE: 森の中を歩いていた?
(01.09.12 21:34)MaliceMizer schrieb:  
(01.09.12 20:29)Setsumei schrieb:  Nein. "Ni" bedeutet fast immer ein Ziel einer Bewegung. Also z.B. "gakko ni iku" heißt in die Schule gehen.

Ich dachte e ? 0:

Das ist richtig. Der Unterschied zwischen "ni" und "e" ist ziemlich fein. Man kann das ein wenig mit den deutschen "in" und "zu" vergleichen.
Das "ni" beschreibt ein Ziel, während "e" bloß eine Richtung.
Ich hätte "e" benutzt, wenn das Ziel groß (ein Land oder eine Stadt) oder nicht klar definiert wäre, z.B "jigoku e"-"in die Hölle".
Seufz, es ist ziemlich unwahrscheinlich, dass Du es nach meiner miesen Erklärung verstanden hast. Ich kann die beiden auch nicht immer auseinander halten. Eine klare Erklärung habe ich bis jetzt auch nicht gefunden... Vielleicht macht man das irgendwann automatisch, wenn man gut genug spricht.


ドイツ語と日本語は大好きわよ
doitsugo to nihongo wa daisuki wa yo!
01.09.12 22:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
森の中を歩いていた?
Antwort schreiben