Antwort schreiben 
~歳から~歳の時まで
Verfasser Nachricht
Binka
Gast

 
Beitrag #1
~歳から~歳の時まで
こんにちは、みなさん!

今回は日本語で質問を書かせてもらいます。
次のような日本語をドイツ語に訳す事がどうしてもできず困ってます。
どなたか教えてくださると助かります。

「12歳から15歳の時まで 私は東京に住んでいました。」


よろしくお願いします!
18.11.21 15:41
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 257
Beitrag #2
RE: ~歳から~歳の時まで
Als ich 12 bis 15 Jahre alt war, wohnte ich in Tokyo.

あるいは

Von meinem 13. bis 16. Lebensjahr wohnte ich in Tokyo.

[das erste Lebensjahr = まだ一歳になってないとき]
ちなみに、私は28歳から29歳の時まで東京に住んでいました。
春人
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.11.21 18:25 von Haruto.)
18.11.21 18:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
cat


Beiträge: 1.193
Beitrag #3
RE: ~歳から~歳の時まで
(18.11.21 18:21)Haruto schrieb:  Von meinem 13. bis 16. Lebensjahr wohnte ich in Tokyo.

Das ist zwar völlig korrekt, wird aber die Hälfte der Leute als 12-15 und die andere Hälfte als 13-16 verstehen. Das würde ich nicht verwenden.


Noch ein Vorschlag:

Im Alter von 12 bis 15 Jahren lebte ich in Tokyo.
19.11.21 08:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Binka
Gast

 
Beitrag #4
RE: ~歳から~歳の時まで
Harutoさん、Catさん、

早速回答してくださり、ありがとうございました!
大変勉強になりました。

ただ、何故”von"は①の文で存在し②の文で存在しないんでしょう?
他の文でもよく悩みます。
①Von meinem 13. bis 16. Lebensjahr wohnte ich in Tokyo.
②Als ich 12 bis 15 Jahre alt war, wohnte ich in Tokyo.
19.11.21 12:12
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 257
Beitrag #5
RE: ~歳から~歳の時まで
(19.11.21 12:12)Binka schrieb:  ただ、何故”von"は①の文で存在し②の文で存在しないんでしょう?

ドイツ語は面倒臭いなんだから。。。
"von ... Lebensjahr" gehört zusammen. Präposition + Nomen.
"als ich 12 Jahre alt war" ist ein vollständiger Nebensatz, ohne "von".

Aber jetzt wird es kompliziert: in beiden Sätzen ① und ② stört das Wort "bis". Es passt nicht richtig in die Grammatik, weil es keine echte Präposition ist. Eigentlich müsste es "bis zu" heißen:
"Von meinem 13. [Lebensjahr] bis [zu meinem] 16. Lebensjahr ..."

"von ... bis" macht oft solche Probleme.

Der Vorschlag von cat
"Im Alter von 12 bis 15 Jahren lebte ich in Tokyo."
ist grammatikalisch ausgezeichnet, aber keine Umgangssprache.

日本語のほうがずっと便利ですね。
何か不明でしたら、また聞いてください。
20.11.21 15:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.749
Beitrag #6
RE: ~歳から~歳の時まで
Man könnte auch anmerken, daß nach traditioneller Vorstellung es weder Geburtstag und schon gar nicht Namenstag gibt, sondern der Japaner gilt als am 01.01. des Geburtsjahres geboren. Z.B. ist für alle 成人式、der Tag der Erwachsenwerdung oder Jugendweihe, am 20. Januar (glaubich), Auch Tag der Einschulung usw. ist nicht sehr vom Tag der Geburt abhängig.
Das würde dann bedeuten, daß ich mich von dem Jahr, in dem ich 12 wurde, bis zu dem Jahr, in dem ich 15 wurde, in Tokyo aufgehalten, gewohnt oder (denglisch) gelebt habe. Wenn man es noch genauer sagen will, muß man auf das tatsächliche Tagesdatum zurückgreifen.
:
In den meisten Fällen würde es wohl ausreichen, der japanischen Ausdrucksweise zu folgen und zu sagen daß man mit 12 Jahre schon in Tokyo wohnte, obwohl man im Januar dieses Jahres womöglich noch nicht den 12. Geburtstag hatte.
20.11.21 19:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 257
Beitrag #7
RE: ~歳から~歳の時まで
(20.11.21 19:04)Yano schrieb:  Man könnte auch anmerken, daß nach traditioneller Vorstellung es weder Geburtstag und schon gar nicht Namenstag gibt, sondern der Japaner gilt als am 01.01. des Geburtsjahres geboren.

Ja das passt zu dem Bestreben, alles zu vermeiden was nach Individualismus riecht. Den eigenen Geburtstag feiern und so.
Ein japanischer Kollege mitten bei der Arbeit: Ach, heute ist ja mein Geburtstag...
20.11.21 22:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
cat


Beiträge: 1.193
Beitrag #8
RE: ~歳から~歳の時まで
Ich möchte für Binka noch erwähnen, dass es nach meinem Gefühl auf Deutsch einen Unterschied zwischen wohnen und leben gibt.

Ich wohnte in Tokyo -> z.B. Die Wohnung war in Tokyo, aber ich bin in Yokohama in die Schule gegangen. Oder: Ich wohnte zwar in Tokyo, aber am Wochenende bin ich immer zu meiner Oma aufs Land gefahren.
Ich lebte in Tokyo -> Tokyo war Lebensmittelpunkt. Ich wohnte dort und ging dort in die Schule, hatte Freunde etc.

Wohnen bezieht sich mehr auf den Ort der Wohnung oder des Hauses, leben ist allgemeiner.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.11.21 23:00 von cat.)
20.11.21 22:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 257
Beitrag #9
RE: ~歳から~歳の時まで
(20.11.21 22:54)cat schrieb:  Ich möchte für Binka noch erwähnen, dass es nach meinem Gefühl auf Deutsch einen Unterschied zwischen wohnen und leben gibt.

richtig, aber ich denke dass man weder auf deutsch noch auf japanisch den Unterschied so genau nehmen muss, außer wenn man auf bestimmte Umstände hinweisen will.

(in...) wohnen = 住んでいる
(in...) leben = らしている

In Binkas Satz steht 住んでいました, daher habe ich ohne Nachzudenken "wohnte" geschrieben.
"lebte" (wie in deiner Übersetzung) empfinde ich aber genauso passend.
20.11.21 23:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
~歳から~歳の時まで
Antwort schreiben