inu2004 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 282 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #1 
父は息子が欲しいと思っているが、母は娘が欲しいと思っている。 
			 
			
				父は息子が欲しいと思っているが、母は娘が欲しいと思っている。 
ちちはむすこがほしいとおもっているが、はははむすめがほしいとおもっている。 
Chichi wa musuko ga hoshii to omotte iru ga, haha wa musume ga hoshii to omotte iru. 
Father wants a son, but mother wants a daughter.  
 
Wie geht die wörtliche Übersetzung ? 
 
欲しい ist ein i-Adjektiv und heißt laut Wadoku  
"wünschen; haben wollen; wollen; begehren." 
Warum wird hier ein Adjektiv als Verb übersetzt ? 
 
"思" ist ein Verb und heißt laut Wadoku u.a. 
"denken,glauben,wünschen" 
das wünschen ist hier doch dann irgendwie doppelt ? 
 
gefunden auf japanesepod101 
word of the day 27/4/18 
息子 musuko son
			 
			
			
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.05.18 12:18 von inu2004.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 27.04.18 11:52 | 
	
		
	 |