Antwort schreiben 
父は息子が欲しいと思っているが、母は娘が欲しいと思っている。
Verfasser Nachricht
inu2004


Beiträge: 95
Beitrag #1
父は息子が欲しいと思っているが、母は娘が欲しいと思っている。
父は息子が欲しいと思っているが、母は娘が欲しいと思っている。
ちちはむすこがほしいとおもっているが、はははむすめがほしいとおもっている。

Chichi wa musuko ga hoshii to omotte iru ga, haha wa musume ga hoshii to omotte iru.
Father wants a son, but mother wants a daughter.

Wie geht die wörtliche Übersetzung ?

欲しい ist ein i-Adjektiv und heißt laut Wadoku
"wünschen; haben wollen; wollen; begehren."
Warum wird hier ein Adjektiv als Verb übersetzt ?

"思" ist ein Verb und heißt laut Wadoku u.a.
"denken,glauben,wünschen"
das wünschen ist hier doch dann irgendwie doppelt ?

gefunden auf japanesepod101
word of the day 27/4/18
息子 musuko son
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.05.18 12:18 von inu2004.)
27.04.18 11:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
父は息子が欲しいと思っているが、母は娘が欲しいと思っている。
Antwort schreiben