Antwort schreiben 
独占力
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #1
独占力
:l0a_d1v: Beitrag von:"Yeti" Obige Kanj verstehe ich nicht und finde ich auch nicht bei Wadoku.
Weiss jemand was es heisst.

独占 hat was mit Monopol zu tun aber 独占力 ?????

Kontex kann in meiner vorherigen Anfrage nachgelesen werden. rot

"独占力" stammt als folgenden zwei Saetzen.

彼は強いジェラシーを持っている人です。
または、独占力が強いかもしれません。

Meine Uebersetzung: (frei).
Er ist Jemand der stark eifersuechtig ist.
Oder, vermutlich 独占力 Kraft (kraftvoll).

Da ich 独占力 nicht entziffern kann, kann der letzte Satz auch anders lauten.
14.12.04 15:00
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #2
RE: 独占力
独占力 = die Macht des Monopols

If you have further questions ...
14.12.04 15:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #3
RE: 独占力
:l0a_d1v: Beitrag von:"Yeti"
Zitat: 独占力 = die Macht des Monopols

Oh.
Und was soll jetzt der ganze Satz bedeuten.
Mein ganz freier Versuch:

"Oder, (er) vermutlich will er mir zeigen wer Herr im Haus ist.
Na ja, event. sehr weit hergeholt.
Kann das jemand besser interpretieren?
14.12.04 15:41
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #4
RE: 独占力
Also ich wuerde sagen, dass es lediglich heisst:
"Darueberhinaus ist sein 'Einfluss / Macht' vielleicht gross."

Also er ist neidisch und das koennte Konsequensen haben.

If you have further questions ...
14.12.04 15:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #5
RE: 独占力
:l0a_d1v: Beitrag von:"Yeti"
Zitat: Also ich wuerde sagen, dass es lediglich heisst:
"Darueberhinaus ist sein 'Einfluss / Macht' vielleicht gross."

Also er ist neidisch und das koennte Konsequensen haben.

Ja, hoert sich besser an.
Passt besser.

Irgenwie glaube ich aber das das eine Art Standardsatz ist.
Vielleicht weiss es ja jemand genau.
14.12.04 16:05
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #6
RE: 独占力
:l0a_d1v: Beitrag von:"JunkoGRAZ" Hallo!

Ich bin ziemlich sicher, dass 独占力 Druckfehler oder Schreibfehler ist.
独占欲 wäre richtig und normal und zu verstehen.
どくせんよく=Monopolstreben?
14.12.04 22:48
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ma-kun
Administrator

Beiträge: 2.020
Beitrag #7
RE: 独占力
Das Kokugo Jiten kennt "独占力" auch nicht, aber Google meldet immerhin fast 5600 Treffer, darunter Seiten von Universitäten und Städten. Soviel ich den Überschriften entnommen habe, wird das Wort im Zusammenhang mit dem Ausnützen einer Monopolstellung oder monopolähnlichen Stellung benutzt. Es scheint zu beschreiben, daß jemand ein großes wirtschaftliches Gewicht und die Fähigkeit, den Markt stark zu bestimmen hat.
14.12.04 22:56
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #8
RE: 独占力
独占力 ist dokusenryoku = monopolistische Staerke, monopolistische Kraft, monopolistische Dauerhaftigkeit.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.12.04 23:35 von zongoku.)
14.12.04 23:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #9
RE: 独占力
Meine Freundin (Japanerin) glaubt, dass hier etwas falsch gemacht wurde.

eigentlich sollte es 独占欲 heissen.
Man kann es so ausdruecken, aber es ist schlechtes Japanisch.

Und siehe da, so findet man es auch in einem anstaendigen Woerterbuch;
独占欲が強い = Er ist von der Sucht besessen alles fuer sich allein zu beanspruchen.
(Sanshusha Woerterbuch 1980)

EDIT: Aehm, JunkoGraz hat es ja unten schon geschrieben, aber ich hab es nicht gesehen.

If you have further questions ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.12.04 23:46 von Bitfresser.)
14.12.04 23:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #10
RE: 独占力
:l0a_d1v: Beitrag von:"JunkoGRAZ" Noch etwas:

Das Wort "独占力” gibt's schon.
Aber in diesem Fall ”独占欲” wäre logischer, wie auch die japanische Freundin von Bitfresser sagt.

Nur von den 2 Sätzen würde ich verstehen, dass es um die Beziehung wahrscheinllich zwischen Man und Frau geht.
Wenn Japaner nicht das Wort "焼きもち” oder 嫉妬(しっと)sondern "ジェラシー” verwenden, geht es meistens um die Liebesbeziehung.

焼きもち und 嫉妬 verwenden Japaner nicht nur für Liebesbeziehung sondern für jede Beziehung.
15.12.04 00:07
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
独占力
Antwort schreiben