Antwort schreiben 
聞き取りの問題
Verfasser Nachricht
schattenjedi


Beiträge: 130
Beitrag #1
聞き取りの問題
Hier ist noch ein Gespräch wo ich manches nicht verstehe: Klicke hier

Hier ist mein Versuch:

A 悪いね。今日までの分。
B ちくしょう。
A そのお弁当、最近。。。コンビニき、嫌いちゃったさ。
。。。。。
君、こ、紺碧からずっと。。。。。。
本当、申し訳ないんだけど、若いから。。。
私はそう信じて。。。。。。。。。。。
B いや、ないっす
だから、この所にいつまでもにいてもダメだ。
君にとってのチャンスだよ。
。。。。。。。。。。
25.07.06 21:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 467
Beitrag #2
RE: 聞き取りの問題
Das ist wohl so:

A 「……悪いね、これ、今日までの分」

B 「マジですか?」

A 「うちの弁当、最近大手コンビニに契約切られちゃってさ。リストラしないと、僕の首が飛んじゃうんだ。やはり君には、高校のときからずうっと「ウンガ」(wahrscheinlich der Name der "Bento"-Fabrik)一筋に詰め続けてもらったんだけど、ホント申し訳ないんだけど。若いからやり直せる、私はそう信じている。本当はあるんだろう、夢とか?」

B 「いや、ないです」

A 「いやあ、あるはずだ。だから、こんな所にいつまでもいてもダメだ。これは君にとってのチャンスなんだよ」

B 「あの、ここからでもダメなんですか?」

A 「出て行ってもらわないとね、すぐにね、すぐ」

B 「……(unklar)ショックで眩暈(めまい)が」

A 「気のせいだよ。……(unklar)」
25.07.06 23:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gakusei


Beiträge: 495
Beitrag #3
RE: 聞き取りの問題
Zitat:
B 「……(unklar)ショックで眩暈(めまい)が」

A 「気のせいだよ。……(unklar)」

Also ich bin leider noch nicht so'n Japanischheld wie undvogel (ohne die Vorlage hätt ich wahrscheinlich ewig gebraucht) und würde deswegen sagen ist mehr geraten als verstanden:
aber ich würde einsetzen:

B 「じつ (oder: すぐ)?…ほう、すごいショックで眩暈(めまい)が」

A 「気のせいだよ。当たりから…おいおい、おいおいおい」

kratz

Um sicher zu gehen, ob ich alles richtig verstanden habe (Korrektur erwünscht), und wie ich zugeben muss, weils ne schöne Ablenkung vom lernen ist, hier meine Übersetzung die aber nicht sooo nah am Wortlaut bleibt:

A: "Es tut mir zwar leid für dich aber, hier, dein Lohn bis heute"

B: "Ehrlich?" (Ich versteh da auch sowas wie じつか?)

A: "Unserer Bento-Fabrik ist leider vor kurzem der Vertrag mit ner (großen) Kombini-Kette gekündigt worden. Wenn wir jetzt nicht umstrukturieren verlier ich meinen Job. Ich weiß, seit deiner HighSchool Zeit hast du für UN* immer schön weiter deine Pflicht getan, und deswegen tuts mir wirklich leid. Aber du bist doch (noch) jung, und kannst nochmal von neuem beginnen. Davon bin ich überzeugt. Mal im ernst, hast du nichts anderes, irgendwelche Traume z.B.?"

*(könnte das ga nicht der Partikel, und UN irgend ne Abkürzung für den Namen sein -> "kimi ni ... UN ga ... moratta." Ist außerdem schwer, das "zuutto...hitosuji...tsudsukete..." angemessen zu übersetzen, und bei "tsumete" bin ich mir auch nicht 100pro sicher)

B: "Nein, nichts!"

A: Das kann doch nicht sein, irgendwas muss es doch geben. Deshalb... du kannst doch nicht für immer hier bleiben. Das ist deine Chance!!!

B: "Also, solls das jetzt gewesen sein?

A: "Du müsstes mir den Gefallen tun jetzt zu gehen... jetzt gleich, klar?... jetzt!"

B: "Wirklich?? (oder je nach dem was nun stimmt: "Jetzt gleich?"...Uff, bei dem Riesenschock wird mir ganz schwindlig..."

A: "Das bildest du dir nur ein. Aber es ist wie es ist...husch husch, husch husch husch..."



hoho
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.07.06 02:06 von gakusei.)
26.07.06 02:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #4
RE: 聞き取りの問題
....
B 「あの、ここやめたら寮はどうなるんですか?」

A 「出て行ってもらわないとね、すぐにね、すぐ」

B 「わあっ、...ショックで眩暈(めまい)が」

A 「気のせいだよ、若いから、お、お、おいおい・・・」

Komisch!!
hoho

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
26.07.06 04:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 467
Beitrag #5
RE: 聞き取りの問題
Meine "Vorlage" scheint nicht gänzlich korrekt zu sein.

Übrigens, zu "マジですか": 

Man sagt in der Regel "それは本当ですか?=Ist das wirklich?", aber statt dessen sagen heutzutage manche jungen Leute "それはマジですか?".

"マジ" bedeutet da "真面目(まじめ)な話/本当の話".
Diese Abkürzung ist aber nicht immer sehr höflich. Sie ist wohl ein vorübergehender Modeausdruck, wie "cool".
26.07.06 13:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
schattenjedi


Beiträge: 130
Beitrag #6
RE: 聞き取りの問題
Danke für eure Antworten. Der Manager in dieser Szene war tatsächlich ein komischer Kerl.
26.07.06 15:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
聞き取りの問題
Antwort schreiben