Antwort schreiben 
Verfasser Nachricht
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #1

Hallo,

mir kann sicherlich jemand helfen:
Wie ist das "ura" im folgenden Satz zu übersetzen?

私の推測では、この習慣の裏には、「お金にこだわるのは恥ずかしいことだ」という伝統的美意識がある。

Ich hatte es mit "Kehrseite" übersetzt, aber kann es auch soviel wie "Hintergrund" (i.S.v. "der Hintergrund dieser Tradition liegt in...") bedeuten?

Danke im Voraus!
konchikuwa
21.02.08 14:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #2
RE: 裏
裏 wird nromalerweise als "Kehrseite" (ein negativer Aspekt) benutzt.

In dem Fall kommt es halt drauf an was fuer ein Brauch gemeint ist.

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

21.02.08 18:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #3
RE: 裏
Ich hatte es auch als negativen Aspekt gedeutet. Mit syuukan ist der Brauch gemeint, dass die Männer in Japan ihr ganzes Gehalt den Ehefrauen aushändigen und diese es verwalten. Vorher stand im Text allerdings auch nichts wirlich positives über den Brauch! Aber "Hintergrund" oder "Ursache" kann es vermutlich eher nicht heißen, oder?
21.02.08 19:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #4
RE: 裏
Also vor dem Hintergrund faende ich "Hintergrund" als Uebersetzung angemessen.
裏 ist immer "die andere Seite", was aber nicht zwingend bedeutet, dass etwas negatives kommt (normalerweise aber schon ^^)

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

21.02.08 21:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm
Moderator

Beiträge: 3.904
Beitrag #5
RE: 裏
Im Unterricht war es Hintergrund zwinker

Nicht aufgepasst, wer auch immer du bist? hoho Oder liest du nur zufälligen den gleichen Text?

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.02.08 14:12 von Hellstorm.)
26.02.08 14:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #6
RE: 裏
In diesem Fall empfehle ich Dir, zu vermeiden, 裏 wörtlich zu übersetzen,
weil als eine Alternative 根底 oder 底 hier viel besser scheint,
und weil 裏 negative Nuance trägt, während der Autor sie hier nicht meint.
So sollte man beispielsweise wie folgt formulieren:
Diesem Brauch liegt meiner Vermutung nach eine traditionelle Ästethik zugrunde,
dass es eine Schande wäre, sich an Geld zu hängen.
27.02.08 23:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #7
RE: 裏
@hellstorm: hmm hab ich nicht aufgepasst bei textanalyse... ich finde, der kann ruhig mal langsam mit den klausurergebnissen rausrücken...

@yamada: danke auch dir für die übersetzung.
28.02.08 13:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Antwort schreiben