Antwort schreiben 
迎えにきてくれる
Verfasser Nachricht
Boku


Beiträge: 288
Beitrag #1
迎えにきてくれる
Steh mal wieder auf den Schlauch.

Wie uebersetzt man diesen Satz richtig?

誰か迎えにきてくれるかなぁ#

Heisst das event:
"Ich frage mich wer mich wohl abholen kommt"

das "kureru" am Ende irritiert mich aber.
Koennte es sein, das es den Ausdruck "mukae" so persoehnlich macht das man eher (sehr frei) so uebersetzen muesste:

"Ich frage mich wer mich wohl (als Partner, Freund) nimmt"

Oder noch konkreter:

"Ich frage mich wer mich wohl heiratet.

Ok, vermutlich an den Haaren herbeigezogen aber vielleicht klaert mich ja jemand auf.
25.09.06 12:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
bene


Beiträge: 146
Beitrag #2
RE: 迎えにきてくれる
Also das mit dem heiraten wäre mir neu aber das muss ja nichts heißen^^ Ich würde sagen:

Ich frage mich, ob mich jemand abholen kommt

酔生夢死
25.09.06 12:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 456
Beitrag #3
RE: 迎えにきてくれる
Hallo.

Im Allgemeinen bedeutet "-te kureru" ungefähr "netterweise".

Also: "Ich frage mich, wer mich wohl netterweise abholen kommt."

Aber bloß wenn es Mädchen sagen, so kann es auch heißen: "Ich frage mich, wer mich wohl netterweise und zum Glück heiratet.

Denn das Verb "mukaeru" hat auch die Bedeutung, dass ein Mann ein Fräulein zur Frau nimmt.

Thomas nimmt Anna zur Frau.
トーマスはアンナを妻に迎える。

Oder
"tsuma wo mukaeru"="eine Frau heimführen"
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.09.06 14:42 von undvogel.)
25.09.06 14:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Boku


Beiträge: 288
Beitrag #4
RE: 迎えにきてくれる
Hehe.. dann war ich ja gar nicht so daneben.. hoho
25.09.06 14:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
迎えにきてくれる
Antwort schreiben