Antwort schreiben 
酷い態度
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #1
酷い態度
Kann mir das jemand übersetzen?

そして貴方に私は酷い態度をとってしまうかもしれません。

Sonjya
27.08.05 00:16
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Danieru


Beiträge: 738
Beitrag #2
RE: 酷い態度
Ihnen gegenüber werde ich eine unbarmherzige Haltung einnehmen.

Falls du das aus einem Actionfilm oder etwas aus der Richtung genommen hast, vermutlich so etwas wie "Ich werde dich nicht verschonen".

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.08.05 00:31 von Danieru.)
27.08.05 00:30
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
X7Hell


Beiträge: 671
Beitrag #3
RE: 酷い態度
@Daniel
Du hast das vielleicht (ka mo shirenai) vergessen. Und das Bedauern, das in te shimau enthalten ist. Ich glaub auch nicht, das unbarmherzig für hidoi paßt.
Vielleicht helfen dir diese Hinweise, um auf die richtige Übersetzung zu kommen.
27.08.05 08:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Danieru


Beiträge: 738
Beitrag #4
RE: 酷い態度
酷い habe ich in dem Zusammenhang für "mugoi" gehalten.

Das Bedauern, dass du ansprichst, könnte man sich ja durchaus als "Es bleibt mir keine andere Wahl als..." denken. Allerdings bin ich da vermutlich in was Falsches reingerutscht.

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
27.08.05 10:09
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
X7Hell


Beiträge: 671
Beitrag #5
RE: 酷い態度
Wichtig ist das vielleicht.
Meine Übersetzung wäre
Kann sein, daß ich mich Ihnen gegenüber ziemlich mies(/garstig/unfair/was auch immer) verhalten werde.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.08.05 11:09 von X7Hell.)
27.08.05 11:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #6
RE: 酷い態度
Die Situation ist mir interessant.
Bei einer Seufzerecke im Magazin od. Beratung mit Artz?

酷い(むごいmugoi ひどいhidoi)
Wenn der Sprecher mugoi sagt, ist die Bedeutug:
(und dabei)"Ich werde dich nicht verschonen" wie Danieru gesagt hat.
Aber wenn hidoi,
(und dabei) ich werde dir vielleicht kalte Haltung nehmen.

Normalerweise benutze ich nie 貴方(anata), sondern あなた(anata).
Auch wenn ich am höflichsten eine Brief schreiben würde.
Es ist eine spezielle Situation.
Sowieso komischer Satz.

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.08.05 11:40 von sora-no-iro.)
27.08.05 11:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
酷い態度
Antwort schreiben