Antwort schreiben 
Betreffend Gedichte
Verfasser Nachricht
Ex-Mitglied (AU)
Gast

 
Beitrag #11
RE: Betreffend Gedichte
Noch ein Versuch:

Liebenden lauschend
Erträgt die süsse Last still
Ein dankbarer Kutscher (ja, ich weiss, zu viele Silben)

oder

Emsiger Kutscher

Bitte jetzt nicht allzu ernst nehmen ... das ist lediglich ein Good-Night-Brain-Storming (zwar wörtlich weiter fort vom Text, aber nicht vom Sinn ;-)). Vermute wir kommen hier nur durch das Posten unterschiedlicher Ideen, die dann nochmals zusammengesetzt werden, weiter.
04.01.06 23:54
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #12
RE: Betreffend Gedichte
Meine Interpretation:
2 ni 二人(futari)
3 san 三本(san)
4 shi 車(sha)

Vielleicht wollte man damit 言葉遊びKotobaasobi machen.
Nur dafür macht man oft solches Gedicht.
Man nennt das "川柳Senryuu".

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.01.06 08:52 von sora-no-iro.)
05.01.06 08:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast

 
Beitrag #13
RE: Betreffend Gedichte
Zitat:Meine Interpretation:
2 ni 二人(futari)
3 san 三本(san)
4 shi 車(sha)

Vielleicht wollte man damit 言葉遊びKotobaasobi machen.
Nur dafür macht man oft solches Gedicht.
Man nennt das "川柳Senryuu".

Halte ich für unwahrscheinlich, zudem würde das nur sehr bedingt Sinn geben. Aber es ging ja eigentlich um eine passende Übersetzung.
Allerdings hast du Recht, thematisch ist es ein senryû; würde auch in die Zeit (Edo) passen.
05.01.06 10:46
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
adv


Beiträge: 1.039
Beitrag #14
RE: Betreffend Gedichte
@bikkuri, sora-no-iru: Ich denke 2 - 3 ist wirklich als 言葉遊び gemeint, und spielt ja auch schön auf den "dritten Mann" an, deshalb sollte man bei der Übersetzung auch nicht darauf verzichten.. Die 4 erscheint mir aber bemüht und nicht logisch...

letzter Versuch, das Versmaß haltend und Haiku-gemäß die Auflösung in der dritten Zeile.. ;-)


zwei steigen hinein,
der Rikshafahrer draußen,
hebt den dritten Fuß
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.01.06 13:12 von adv.)
05.01.06 13:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast

 
Beitrag #15
RE: Betreffend Gedichte
Danke für die Vorschläge, sie haben mich inspiriert.
Ergebnis:
Zwei steigen hinauf
der emsige Kutscher läuft
mit drei Füß voran
06.01.06 15:16
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (AU)
Gast

 
Beitrag #16
RE: Betreffend Gedichte
Das liest sich gut für mich ... Danke für das Posting des Resultates. Die Entwicklung hat Spass gemacht zunge
06.01.06 20:00
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
adv


Beiträge: 1.039
Beitrag #17
RE: Betreffend Gedichte
Ja, Danke, fand ich auch. grins Wird der Text irgendwann veröffentlicht?
07.01.06 09:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast

 
Beitrag #18
RE: Betreffend Gedichte
暖かいお言葉、ありがとうございます。
Ja, er wird veröffentlicht, nur unterliege ich bis dahin der Schweigepflicht. Warum? Das weiß ich selber nicht so genau. Ich bin nur Befehlsempfänger. grins
07.01.06 13:09
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Betreffend Gedichte
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Japanische Gedichte moshi-moshi 2 14.757 30.08.04 23:32
Letzter Beitrag: Koorineko