Antwort schreiben 
Bitte um Korrektur
Verfasser Nachricht
Enpi
Unregistriert

 
Beitrag #1
Bitte um Korrektur
Hallo liebes Forum,

die Nummer 11 der "20 Regeln des Karate" von Funakoshi lautet:
空手は湯の如く絶えず熱を与えざれば元の水に返る.
Ich möchte gerne als Zitat die Aussage "Karate ist wie heißes Wasser" heraustrennen. Ist es korrekt, wenn ich nur die ersten vier Zeichen nehme?
空手は湯.

Danke schonmal für eure Antworten!
09.05.17 14:48
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.673
Beitrag #2
RE: Bitte um Korrektur
Noe. zwinker
Dann hast du 'Karate ist ein Ding' (so in etwa jedenfalls), wobei dass Ding dann sofort genauer erklärt wird.
Siehe 'no'. Im Prinzip hat du dann ein Wort zerschnitten.
Das 'Wasser' kommt viel spaeter im Satz...
traurig
Dumm, wenn man nicht mal hiragana nutzen kann... die Forenhilfe sehe ich hier auf dem handy auch nicht. traurig

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.05.17 16:47 von Nia.)
09.05.17 16:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Firithfenion


Beiträge: 1.214
Beitrag #3
RE: Bitte um Korrektur
Ich würde ein desu hinzufügen:

空手は湯です。

Truth sounds like hate to those who hate truth
09.05.17 19:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 454
Beitrag #4
RE: Bitte um Korrektur
"~の如し no gotoshi = als ob ~" wäre doch nötig.zwinker

Nämlich "空手は湯の如し".
09.05.17 22:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.733
Beitrag #5
RE: Bitte um Korrektur
(09.05.17 14:48)Enpi schrieb:  空手はの如く絶えず熱を与えざれば元のに返る.

"Karate ist wie heißes Wasser"

(09.05.17 16:46)Nia schrieb:  Das 'Wasser' kommt viel spaeter im Satz...

Nia, ich glaube, Du hast bei dem Satz nicht ganz so genau hingeguckt. Richtig, hinten steht 水 (Wasser), aber vorne ist von 湯, sonst häufer お湯 (おゆ), warmem, heißem Wasser die Rede. Darauf bezieht sich das.^^

undvogels Vorschlag ist nicht schlecht. Kann man sicherlich so machen.

Ich denke aber, daß man die ersten Zeichen auch so wie sie da stehen (空手は湯) durchaus als Zitathinweis nehmen kann.

Viel Spaß mit dem Tattoo… zwinker

Grillen verboten! – Hunde und Katzen sind aber erlaubt, oder?
10.05.17 05:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.673
Beitrag #6
RE: Bitte um Korrektur
Ja. Ist ja auch ein Wasser radikal da. Ich war irgendwie bei mono. rot

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
10.05.17 06:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Enpi
Unregistriert

 
Beitrag #7
RE: Bitte um Korrektur
Ich hatte schon geahnt, dass es viele Möglichkeiten geben wird. Aber dass auch 空手は湯 alleine gehen würde, überrascht mich (und dass der Google-Übersetzer damit Recht hat). Das ist bestimmt kein eleganter Ausdruck, aber der eigentliche Satz geht ja noch weiter. Die längeren Varianten hätte ich gewählt, wenn es wirklich eine alleinstehende Aussage sein sollte.

@torquato Gute Idee mit dem Tattoo. Aber bisher ist es nur als Stickerei auf dem Obi (Karategürtel) geplant... zwinker

Vielen Dank für die konstruktiven Antworten!
10.05.17 14:40
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitte um Korrektur
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Bitte lassen Sie mich Ihre Lieblings-Japanischen Produkte wissen. JapanProdukt 0 1.189 02.09.11 19:04
Letzter Beitrag: JapanProdukt