Taka 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 338 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #1 
Chat-Gespräche 
			 
			
				Ich habe hier ein paar Sätze aus dem Chat, die Worte verstehe ich, aber den Sinn nur bruckstückhaft. Wer kann helfen? 
 
1) 
- kare to shiriai me-ru mo zenbu yametanoni 
(meine Frage) naze? 
- wakaranai  totuzen!  dareto me-ru shiteru? te     
kiitemo kakushin naishi iyana otoko ni naritakunai te 
 
2) 
- abunai rashiyo sugu shinyou shinai houga iite demo sorewa kanashiikoto desyo?
			 
			
			
 
Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
			
		 |  
	 
 | 
	| 05.12.05 15:25 | 
	
		
	 | 
	
		
		bene 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 146 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #2 
RE: Chat-Gespräche 
			 
			
				Blöd so ohne Zusammenhang.... 
abunai rashii yo sugu shinyou shinai hou ga ii tte 
(Es) scheint gefählich/unsicher zu sein! Er/Sie sagt/Ich hab gehört, es ist besser (jemanden) nicht gleich zu vertrauen
 
demo sore wa kanashii koto deshou? 
Aber ist das nicht traurig?/Ist doch traurig oder?
   
			 
			
			
 
酔生夢死 
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.12.05 19:20 von bene.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 05.12.05 19:14 | 
	
		
	 | 
	
		
		Taka 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 338 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #3 
RE: Chat-Gespräche 
			 
			
				2. Satz/ 2. Teil  ist damit klar. Danke, bene! 
 
2. Satz/ 1. Teil : yo = you? Was ist rashiyo? 
Und die ganzen "te" irritieren mich.
			 
			
			
 
Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
			
		 |  
	 
 | 
	| 05.12.05 20:42 | 
	
		
	 | 
	
		
		bene 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 146 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #4 
RE: Chat-Gespräche 
			 
			
				Ich bin mal davon ausgegangen, dass rashiyo "rashii yo" heißen soll....(rashii = zum Ausdruck des Anscheins und Widergabe von verlässlichen Fremdinformationen -> anscheinend, es sieht so aus..., offensichtlich...., Ich habe gehört....) 
tte ist u.A. eine umgangsprachliche Form um auszudrücken, was man allgemein durch Hörensagen erfahren hat (anstelle von "-sou desu") oder um das Gesagte Dritter wiederzugeben (anstelle von "-to itte imashita")
      behaupte ich jetzt mal.....
			  
			
			
 
酔生夢死 
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.12.05 22:09 von bene.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 05.12.05 21:31 | 
	
		
	 |