Antwort schreiben 
Das Leben ist kein Wunschkonzert
Verfasser Nachricht
MM


Beiträge: 174
Beitrag #1
Das Leben ist kein Wunschkonzert
Ich brauche mal 2 kleine Übersetzungen:

1) Das Leben ist kein Wunschkonzert

Hier geht's mir darum, ob's nicht eine ähnliche Platitude in Japanisch gibt, es muss als nicht wortwörtlich sein.

2) Ich bin dein Freund, nicht dein Gegner (Feind)

Hier geht's darum, dass japanische Freundinnen offensichtlich Gefallen am Schweigen haben. Ich versuche, im Konfliktfall ein paar Sätze aufzubauen um "don-don" Vertrauen aufzubauen. grins
06.04.07 16:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Danieru


Beiträge: 738
Beitrag #2
RE: Das Leben ist kein Wunschkonzert
Nen wirkliches Pendant zu 1) fällt mir zwar nicht ein, aber 'nen Filmzitat tut's ja vielleicht auch. ^^

人生はチョコレートの箱のような物。開けてみるまで何が入っているか分からない。

2) würde ich dir nicht unbedingt empfehlen. Hier ist man an solche Versuche ja mehr oder weniger gewöhnt, aber deinen japanischen Freunden würde ich schon die Zeit lassen, auch von sich selbst auf dich zuzugehen. Mit Schweigen sagt man manchmal mehr. Ob du jemandes "Freund" oder "Feind" bist, solltest du schon dem Urteil der jeweiligen Person überlassen. Wenn deine Freunde dir was erzählen wollen, werden sie das sicherlich schon tun. zwinker Und das Vertrauen baut sich dann auch "don-don" auf.

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.04.07 17:24 von Danieru.)
06.04.07 17:21
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
MM


Beiträge: 174
Beitrag #3
RE: Das Leben ist kein Wunschkonzert
Zu 1)

Na ja, das Zitat aus "Forrest Gump" ist schon ein bisschen anders...

人生はリクエスト番組じゃないですよ。

2) Habe ich mir auch selbst zusammengewürfelt:

僕は君の親友で敵じゃないですよ。

Ich weiß aber nicht 100%ig, ob man's so stehn lassen kann oder ob's unfreiwillig komisch ist...
07.04.07 20:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Danieru


Beiträge: 738
Beitrag #4
RE: Das Leben ist kein Wunschkonzert
Zitat:人生はリクエスト番組じゃないですよ。

Also gefallen tut mir das schon irgendwie. ^^ Das ist zwar kein japanisches Sprichwort, aber verstehen können wird es trotzdem jeder. zwinker

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
07.04.07 20:58
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
rp-chan


Beiträge: 70
Beitrag #5
RE: Das Leben ist kein Wunschkonzert
(07.04.07 20:42)MM schrieb:2) Habe ich mir auch selbst zusammengewürfelt:

僕は君の親友で敵じゃないですよ。

Ich weiß aber nicht 100%ig, ob man's so stehn lassen kann oder ob's unfreiwillig komisch ist...

Umm... ich würde sagen es klingt komisch rot
Da die Bedeutung der 2 Sätze ("Ich bin dein Freund" und "[ich bin] nicht dein Gegner (Feind)") gegensätzliche Wertvorstellungen haben, können sie nicht mir ~て/~で verbunden werden. Ich finde, dass es auch sehr komisch klingt.

Da die Gegensätze Freund/Feind (auch wenn man schreibt "nicht Freund" beschreibt man gegensätzliche Werte) würde ich hier が oder da es ja ein Dialog ist けど empfehlen:

君の親友だけど、敵じゃないよ

丁寧形 zu benutzen finde ich auch etwas komisch, wenn man schon 君 und 親友 benutzen. 普通形 kling besser (es sind ja schließlich deine Freundinnen) zwinker
07.04.07 21:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Das Leben ist kein Wunschkonzert
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Zweimal を, kein Subjekt, was ist das für ein Satz?! dajong 5 1.338 04.04.08 16:35
Letzter Beitrag: dajong
Habe Post aus japan bekommen, kann leider kein japanisch Anonymer User 3 1.807 20.10.03 13:25
Letzter Beitrag: Aikou