Antwort schreiben 
Die japanisch Familie und die Heirat
Verfasser Nachricht
Konata_Izumi


Beiträge: 15
Beitrag #1
Die japanisch Familie und die Heirat
Der Text ist vom Duisburger Uni Sem. 3 Lektion 4

Mir ginge es nicht um eine freie Übersetzung, sondern um eine die möglichst nah an der japanischen Fassung orientiert, um die verwendeten Grammatikformeln zu verstehen.
Ich hoffe ihr könnt mir helfen augenrollen

日本の家族と結婚

「夫婦2人と子供2人」これがドイツのいわゆる普通の家族のイメージに違いない。
これは日本でも同じだ。では、日本とドイツの家族はほぼ同じだと言えるのだろうか。
まず、大きく違うのはカップルが結婚するかどうかである。ドイツでは結婚は義務で
はないが、日本では違う。1960年代には、日本でもドイツでも、結婚しなければカップ
ルはいっしょに暮らせなかった。結婚してから、やっと二人の共同生活が始められ、そ
して子供が作れたのだ。また、結婚によってはじめて、本当の意味での成人として、社
会に受け入れてもらえた。当時、結婚しないで同居していたカップルは、ドイツでもか
なり批判されたはずである。
その後、ドイツでは結婚についての見方が変化し、結婚しないで同居できる環境にな
った。一方、日本では、現在でも30年前とほとんど変わらず、結婚は共同生活を始め
る条件であり、大人して認められる条件である。そのため、若い人の7割以上が結婚
に肯定的である。「結婚する必要はない」 「結婚しないほうがいい」という否定的な意見
は2割以下。ドイツでは結婚に肯定的な若い人は4割以下、否定的なのは5割で、日本
との違いは大きい。
日本では、一般的に言って、結婚せずに同居することはまだ 「良くないこと」 とされ
ている。どんな親でも、子供が異性と同居するのを心からは喜べないだろう。
そのため、
1992年に行われた調査でも、18才~34才の若い人の1.1%だけが異性と同居中だった。
(ドイツでは8.1%)
結婚しなければいっしょに生活できないなら、日本人は早く結婚するはずだとだれで
も思うだろう。しかし実際には、日本人の結婚する年齢は非常に高い。しばらく共同生
活してみてから結婚することができる他の先進国よりも、高いと言えるのだ。1993年に
は男性の初めての結婚平均年齢は29.7才、女性は27.1才だった。これは、学歴が高く
なり、なかなか職に就けなくなったことと、適齢期(結婚しなければならない年齢)を
気にしない人が増えたことが原因に違いない。




Die japanische Familie und die Heirat

"Ehepaar 2 Personen und 2 Kinder" Das ist bestimmt das Familienimage
der sogenannten normalen deutschen Familie. Dies ist auch in Japan
gleich. Also, kann man (wohl) sagen, das die japanische und deutsche
Familie ungefähr gleich sind? Zunächst, 大きく違うのはカップルが結婚するかどうかである
In Deutschland ist Heiraten keine Pflicht, aber in Japan ist das anders.
Wenn man in denn 60 Jahren sowohl in Deutschland als auch in Japan
nicht heiratet, konnte das Paar nicht zusammenleben. Nach dem heiraten,
konnte endlich das zusammenleben der zwei Personen beginnen und Kinder
produzieren (zeugen)! Wieder/erneut Durch den beginn der Heirat und
本当の意味での成人として und das konnte von der Öffentlichkeit akzeptiert werden.
Damals als Paare ohne zu heiraten zusammenlebten, dürften sie auch in Deutschland
ziemlich kritisiert wurden sein. Nach dieser Zeit veränderte sich in Deutschland
die Sichtweise über die Heirat und es wandelte sich die Umwelt, das unverheiratete
zusammenleben können. Einerseits wenn in Japan die Gegenwart oder so vor 30 Jahren
währe, dann würde sich fast nichts ändern (変わらず、?) und Die Heirat währe die Bedienung,
das dass Zusammenleben beginnt und die Bedingung, das es anerkannt wurde, das die
Erwachsenen zusammen Sachen machen. Aus diesem Grund mehr als 70% der jungen Personen
positiv eingestellt für eine Heirat. Ablehnende Meinung, von dem man sagt, dass:
"heiraten ist nicht notwendig", "es währe besser nicht zu heiraten" sind weniger
als 20%. Was Deutschland anbelangt und was die jungen Personen, die für eine Heirat sind
anbelangt, so sind das weniger als 40% und ablehnend 50% und 日本との違いは大きい。
日本では、一般的に言って、結婚せずに同居することはまだ 「良くないこと」 とされている。どんな親でも、
子供が異性と同居するのを心からは喜べないだろう。
Deshalb gab es 1992 sogar eine Untersuchung, die veranstaltet wurde, das nur 1.1% der
junge Menschen von 18 bis 34 mit dem anderen Geschlecht Zusammenlebten.
(In Deutschland sind es 8.1%)
Wenn man nicht heiratet und wenn sie nicht zusammenleben können, denk wer auch immer (alle)
wohl, die Japaner dürften eigentlich früh heiraten. Aber die Wahrheit ist, das dass Alter,
in dem die Japaner heiraten, sehr hoch ist. Eine Zeit lang versuchen sie zusammen zu leben,
und dann 結婚することができる他の先進国よりも、高いと言えるのだ
1993 war das durchschnittliche Heiratsalter der Männer bei 29,7 Jahren und der Frauen bei
27,1 Jahren. (の初めての?) Diese wird in der Ausbildung höher und
なかなか職に就けなくなったことと、適齢期(結婚しなければならない年齢)を気にしない人が増えたことが原因に違いない。

Die bunt hervorgehobenen Abschnitte verstehe ich nicht.

Zitat:まず、大きく違うのはカップルが結婚するかどうかである。
Das かどうかである verwirrt mich. かどうか= indirekte Entscheidungsfrage ? + である hää?

Zitat:変わらず、
Ich weis nicht was das für eine grammatische Form ist. Sieht so änlich aus wie die Negation: 変わらずに、
Zitat:
....日本との違いは大きい。
日本では、一般的に言って、結婚せずに同居することはまだ 「良くないこと」 とされ
ている。どんな親でも、子供が異性と同居するのを心からは喜べないだろう。
Ich weiß es nicht
Zitat:.....結婚することができる他の先進国よりも、高いと言えるのだ。
よりも sagt mir nichts
Zitat:の初めての
Bei der Übersetzung habe ich das einfach verschluckt. Was hat das hier für eine Bedeutung?
Zitat:なかなか職に就けなくなったことと、適齢期(結婚しなければならない年齢)を
気にしない人が増えたことが原因に違いない。
keine Ahnungkratz

Ich fande denn Text an sich schon ganz schön schwer.
Je länger der Satz wird, des so schwerer tuhe ich mich bei Übersetzung.
Habt ihr irgentwelche Tipps, wie man an so einen Text (Schriftsprache) rangehen sollte?

Danke
Konata
03.01.10 00:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Teskal


Beiträge: 826
Beitrag #2
RE: Die japanisch Familie und die Heirat
Das erste würde ich so übersetzen:
Zuerst, ob es ein großer Unterschied bei heiratenden Paaren gibt oder nicht.

まず Zuerst,
大きく違うのは großer Unterschied (chigau wird nomalisiert)
カップルが結婚する Paare die heiraten
かどうか = ob ... oder nicht
である = sein

---

Bei yori gehe ich davon aus, das folgendes gemeint ist, hab aber den Satz noch nicht ganz verstanden.
[1] als. [2] ausgehend von .... [3] außer. [4] besser; schlechter

Kann hinter 'yori' 'mo' als Partikel stehen?

しばらく kurze Zeit, eine Zeit lang

共同生活して Zusammenleben + SURU
共同生活してみて zusammenleben versuchen

から "weil" (oder ähnliches da nach einem Verb)

結婚することができる (das) Heiraten können

他の先進国よりも als auch in anderen entwickelten Ländern、

高い teurer 

と言えるのだ。 Man könnte sagen

Eine kurze Zeit zusammenleben zu versuchen, um Heiraten zu können, da es auch teurer ist als in anderen hochentwickelten Ländern.

---

初めての結婚 = Erstheirat

男性の初めての結婚 = Männer bei der ersten Heirat

---

日本との違いは大きい

A の B

A 日本と
B 違いは大きい

と wird nur ein Partikel sein:
[1] und; sowie; oder. [2] mit; zusammen mit; gemeinsam mit. [3] gegen. [4] wenn; falls; als. [5] auch wenn. [6] immer wenn.

Was davon die richtige Auswahl ist, bin ich mir nicht sicher.

---

Lange Sätze sind für mich auch ein richtiges Problem. Wie aber im Deutschen auch.

Beim Übersetzen finde ich ist Rikai-chan eine große Hilfe.
Ich kopiere den Text immer in diesen Link, dort kann ich ihn mit Rikai-chan anschauen und auch gleich Textbearbeitung machen.
- Dort versuche ich erst einmal möglichst viele Worte auszumachen.
- Oft werden Worte wie 共同生活 durch ein Zeilenumbruch getrennt, so das ich die Probeweise zusammenführe.
- Verben, Adjektive ausmachen, mit Rikai-chan kann man oft auch gleich erkennen in welcher Form diese stehen. So das man nur im Grammatikbuch nachschlagen müßte.
- Partikel habe ich sonst immer noch farblich markiert.
- Für die Bedeutung Partikel benutze ich wadoku. Einfach と eingeben und die Möglichkeiten anzeigen lassen. Manchmal kann man dann schon den Sinn sehen.
- Vorsichtig beim Teilübersetzen. Es kann sein, das der Anfang mit dem was am Ende ist, im Zusammenhang steht.
- Zitatspartikel と ausmachen

---

Ich bin selber noch Anfänger. Ich bin Mal gespannt was hier rauskommt. Für den Rest bin ich immo zu Müde.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.01.10 02:06 von Teskal.)
03.01.10 01:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Die japanisch Familie und die Heirat
Antwort schreiben