Antwort schreiben 
Einladung zur Geburtstagsfeier am Telefon
Verfasser Nachricht
b4mbus


Beiträge: 3
Beitrag #1
Einladung zur Geburtstagsfeier am Telefon
Hey Leute. Ich versuche mich grad an einem kleinen Aufsatz in dem ich am Telefon zu einer Geburtstagsparty einlade. Kann mal jemand drüber schauen ob das so okay ist? :slight_smile: Ich weiß leider auch nicht wie ich in 2-3 Sätzen am Telefon das Gespräche beenden sollte... Paar Tips wären also echt cool

もしもし、 アンナ です.
Hallo, hier ist Anna.

私の誕生日は6月2日で、土曜日にパーティーを開いています。
Mein Geburtstag ist am 02. Juni und am Samstag mache ich eine Party.

Die Party geht von 18Uhr bis 22Uhr.
パーティーは午後6時から午後10時までです(行われます)。

午後5時に私の家に来てください。
Komm bitte um 17Uhr zu mir nach hause.

食事にはドイツ料理があります。
Zum Essen gibt es deutsche Küche.

飲み物は水、ジュース、ビール、ワインです。
Getränke gibt es Wasser, Saft, Bier und Wein.

トーマスがワインを持ってきます。
Thomas bringt den Wein.

ビールを持ってきてくれませんか。
Brinst du bitte Bier mit.
24.05.21 17:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.693
Beitrag #2
RE: Einladung zur Geburtstagsfeier am Telefon
Gar nicht so übel!
Aber die Sache mit dem Bier. Erst bietest du welches an und dann ist BYOB, bissi ein Widerspruch.
24.05.21 23:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
b4mbus


Beiträge: 3
Beitrag #3
RE: Einladung zur Geburtstagsfeier am Telefon
スナックを持ってきてください。
Brinst du bitte Snacks mit. (Würde ich dann einfach für das Bier ersetzten)

Abschließend vielleicht:

私たちはゲームをします.
Wir spielen Videospiele.

コントローラーを持っていってください
Nimm bitte einen Controller mit.

では、土曜日まで!
Bis Samstag
25.05.21 00:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
AwesomeSepp


Beiträge: 109
Beitrag #4
RE: Einladung zur Geburtstagsfeier am Telefon
Hier ein paar (evtl. subjektive) Verbesserungen, aber alles ohne Gewähr hoho

午後5時ごろ私の家に来てください。(Finde ich besser, ca. 5 Uhr ist nicht so strikt.)
Komm bitte um 17Uhr zu mir nach hause.

飲み物は水ジュース、ビール、ワインです。(Die klassische nicht abschließende Aufzählung.)
Getränke gibt es Wasser, Saft, Bier und Wein.

トーマスさんがワインを持ってきます。(Das wäre ein ganz übler Fail! Über alles andere würde man wegsehen, aber das geht gar nicht. Ettiketti!!)
Thomas bringt den Wein.

スナックを持ってきてください。
Brinst du bitte Snacks mit.
Finde ich zu hart, てください ist zu viel Befehlscharakter, da bringt jeder seine eigene Kiste Bier mit. Würde statt dessen auf スナックを持ってきてもいいです。ausweichen. Die verstehen den Wink dann schon.

「ペーター、お帰り。字は読めるようになったかい?」「ううん、まだ読めないよ。字を読むのは、すごく難しいんだ。」(-- Zitat aus アルプスの少女ハイジ --)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.05.21 05:45 von AwesomeSepp.)
25.05.21 05:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 785
Beitrag #5
RE: Einladung zur Geburtstagsfeier am Telefon
Ist das ein Ablauf an einem Telefonanruf?

Wie waer es mit Deutsch auf diese Weise?
Guten morgen.
Hallo hier ist Anna.
Verzeihung, bist du es Sumiko-san?
Mein Geburtstag ist am 02 Juni und am Samstag mache ich eine Party.
Sumiko-san du bist auch herzlich eingeladen.
Die Party geht von 18Uhr bis 22Uhr.
Es wird nur eine kleine Feier sein.
Na, kommst du hin?
Sumiko: Ja natuerlich, ich freue nich sehr darauf.
Anna: Wenn moeglich, kannst du ungefaehr gegen 17 Uhr, zu mir kommen?
Das waere fein.
Fuer Getraenke ist gesorgt.
Wir haben Wasser, Saft und Bier.
Thomas bringt einige Flaschen Wein mit.
Zum Essen gibt es Deutsche Kueche.
Sumiko: Ich freue mich auch, euch alle wiederzusehen.
Also dann bis Samstag.
Tschuess.
25.05.21 07:50
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
b4mbus


Beiträge: 3
Beitrag #6
RE: Einladung zur Geburtstagsfeier am Telefon
Vielen Dank für die tollen Vorschläge!

Die Sache mit dem Bier habe ich bereits geändert. Das fehlende ~san ist mir garnicht aufgefallen und ich habe es natürlich gleich ergänzt!

Ja, es handelt sich bei dem Anruf um eine Nachricht auf den Anrufbeantworter. Ich dachte mir es wäre schwer einen Dialog hier aus der Luft zu greifen. Umsetzten könnte ich Phil seinen Textvorschlag auf die schnelle denke ich nicht. Hierzu fehlen mir einige Vokabeln, welche ich aber nachschlagen könnte.
25.05.21 09:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 237
Beitrag #7
RE: Einladung zur Geburtstagsfeier am Telefon
Nicht ganz klar ist mir, ob sich die Aufzeichnung nur an einen Anrufer wendet oder mehrere.
Jedenfalls, ein paar Ergänzungsvorschläge:


もしもし、 こちらはアンナの留守番電話です.
Hallo, hier ist der Anrufbeantworter von Anna.

私の誕生日は6月2日で、土曜日にパーティーを開いています。
Mein Geburtstag ist am 02. Juni und am Samstag mache ich eine Party.

パーティーは午後6時から10時までです。
[午後 braucht es nicht doppelt]
Die Party geht von 18Uhr bis 22Uhr.

皆さん(?)5時ごろ私のうち来れろと嬉しいです
Ich würde mich freuen, wenn alle um 5 Uhr zu mir nach Hause kommen können.

食事にはドイツ料理があります。
Zum Essen gibt es deutsche Küche.

飲み物は水、ジュース、ビール、ワインを用意する予定です
An Getränke möchte ich Wasser, Saft, Bier und Wein bereit stellen.

トーマスがワインを持ってくるそうです
Thomas bringt den Wein mit.
[auf Thomas-san würde ich nicht unbedingt bestehen, ist aber nicht verkehrt]

あなたはちょっとしたスナックを持ってこれますか?
kannst du bitte Snacks mitbringen?

それ以外、videogames もやるつもりなので、コントローラーを持ってくるといいです
Außerdem wollen wir Videospiele machen, daher wäre es gut, wenn ihr einen Controller mitbringen könnt.

では、土曜日まで。楽しみにしておきます!
Also bis Samstag. Ich freue mich darauf!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.05.21 14:11 von Haruto.)
25.05.21 14:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 785
Beitrag #8
RE: Einladung zur Geburtstagsfeier am Telefon
Eine kleine Sache noch Haruto-san,

Ich als Berufstelefonist, habe noch niemals erlebt, dass ein Anrufbeantworter jemals irgendjemand angerufen hat.
Es sei denn, jemand hat Anna angerufen und das Band spielt diese Nachricht ab.

Zum anderen, laesst man allgemein keine solche Nachrichten auf einem Band.
Eher "ich bin im Moment nicht zu Hause, bitte hinterlasse eine Nachricht, dann rufe ich speter an".

Und drittens, ist ein Anrufbeantworter der Beste Nachrichtendienst, um eventuellen Dieben zu sagen.
"hr koennt jetzt kommen, es ist niemand zu Hause".

Daher seit wachsam mit solchen Sachen!


Ich hatte diesen obigen Text versucht mit seinen Worten ins Japanische zu bringen.
Mit diesen Worten bin ich klaegich gescheitert.
Jetzt mal wieder die alte Leier.

Auch fuer neue Studenten kann das hilfreich sein.
Und dann noch die Info, dass Neue Mitglieder die PN Funktion aktivieren koennen,
somit man eventuell mit ihnen ueber PN, eine Verbindung aufnehmen kann.

Mate Translate, oder heutzutage Google Translate, welche beide gleichauf uebersetzen.
Mit Hinzunahme der PN Funktion, kannn man in der PN Funktion einen deutschen Text editieren.
Dann um sich selber zu ueberpruefen, versuchen diesen ins Japanische zu uebersetzen.

Sich die PN selber zuschicken.
Und dann das Add-On mit der rechten Maustaste aktivieren, dann wird der editierte Text ins Japanische uebersetzt.
Nun kann man das wiederholen und zusaetzlich den Japanischen uebersetzen Text hinten anstellen und dieses Ganze sich wieder zuschicken.

Dann geht erst mal nichts verloren.
Und zum anderen kann man nun die beiden Texte, aus eigener Hand und von Mate vergleichen.

Mate beginnt seit kurzem, irgendwie von Deepl abzugucken.
Die Uebersetzungen werden immer mehr Menschlich.

Ausprobieren koennt ihr ja mal diese Methode.

Hier der Text.
今日。
こんにちは、アンナです。
すみません、
すみこさんですか?
私の短い日は6月2日なので、土曜日にパーティーを開きます。
すみこもご用意しております。
パーティーは午後6時から午後12時まで行われます。
ちょっとしたパーティーです。
すみこは来るの?
すみこ:ええ、来ます。私は満足しています。
アンナ:大丈夫です。できれば午後5時頃にお願いします。
すみこ:うん、それは良かった。
アンナ:私は飲むことがたくさんあります。 水、ワイン、ジュースがあります。
トーマスは何本のビールを持ってきます。 食べ物はドイツ料理ですね。

すみこ:一度見られてよかったです。 土曜日に会いましょう。
アンナ:ええ、そうしましょう。
すみこ:土曜日に会いましょう。
アンナ:はい、スミコは土曜日にあなたを待っています。


Kyō. Kon'nichiwa, An'nadesu. Sumimasen, Sumiko-sandesu ka? Watashi no mijikai hi wa 6 tsuki 2-nichinanode, doyōbi ni pātī o hirakimasu. Sumiko mo go yōi shite orimasu. Pātī wa gogo 6-ji kara gogo 12-ji made okonawa remasu. Chottoshita pātīdesu. Sumiko wa kuru no? Sumiko: E e, kimasu. Watashi wa manzoku shite imasu. An'na: Daijōbudesu. Dekireba gogo 5-ji koro ni onegaishimasu. Sumiko: Un, sore wa yokatta. An'na: Watashi wa nomu koto ga takusan arimasu. Mizu, wain, jūsu ga arimasu. Tōmasu wa nan-pon no bīru o motte kimasu. Tabemono wa Doitsu ryōridesu ne. Sumiko: Ichido mi rarete yokattadesu. Doyōbi ni aimashou. An'na: E e,-sō shimashou. Sumiko: Doyōbi ni aimashou. An'na: Hai, Sumiko wa doyōbi ni anata o matteimasu.

Wie gesagt hat sich Mate nicht an meine Worte gehalten. Oder ich habe mich hier und da auch im Deutschen nicht klar genug ausgedrueckt.
Es kann nur besser werden.

Doch ich will mal hier meine Variante noch einfuegen. Ganz gewiss sind Fehler drin. Die muss man machen, ansonsten man nach Geburt sofort ein Professor ist. Ich bin gewiss keiner. Dies ist aus meiner Feder.


今日は。
もしもし、アンナですが。
御免なさい、こちらさまは澄子さんですか。
私の短曜日は6月の二日ですから, 土曜日にパーティーがあります。
澄子さんも供応(きょうおう)します。
パーティーは午後の六時から晩の十二時までです。
小さななパーティーですね。
澄子さんは来ますか。
澄子: はい来ます。嬉しいですよ。
アンナ: 大丈夫です。出来たら午後の五時ごろはくれませんか。
澄子: はい,それはよかったですね。
アンナ: 飲み物はいっぱいがありますよ。
水とワインとジュースがあります。
トマスさんは何瓶のビールを持って来ます。
食べ物はドイツの料理ですね。
澄子: 嬉しいです、皆さん,も一度見えることが出来ます。
じゃ、土曜日までね。
アンナ: はい、そうしましょう。
澄子: じゃ土曜日に。
アンナ: はい、土曜日に、澄子はぜひ待っています。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.05.21 15:21 von Phil..)
25.05.21 15:00
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Thomie
Gast

 
Beitrag #9
RE: Einladung zur Geburtstagsfeier am Telefon
Super Übersetzung.
Einige Deiner Sätze fände ich persönlich so etwas natürlicher:

(25.05.21 14:06)Haruto schrieb:  来てくれたら嬉しいです[/b]。
Ich würde mich freuen, wenn ... du ... könntest

持ってきてくれませんか。
kannst du bitte ... mitbringen?

ビデオゲーム
Videospiele

楽しみにしています
Ich freue mich darauf!

Cheers
25.05.21 15:03
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 237
Beitrag #10
RE: Einladung zur Geburtstagsfeier am Telefon
(25.05.21 15:03)Thomie schrieb:  楽しみにしています
Ich freue mich darauf!

stimmt ja, sorry!
Wo ist der Unterschied zu 楽しみにしておきます, frage ich mich gerade kratz
Vielleicht sagt man 楽しみにしておく dann, wenn es unklar ist, wann/ob das freudige Ereignis eintreten wird?
楽しみにしています auf jeden Fall, wenn alles klar und abzusehen ist.

Oder hat jemand eine bessere Erklärung?
25.05.21 16:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Einladung zur Geburtstagsfeier am Telefon
Antwort schreiben