Antwort schreiben 
Für undvogel
Verfasser Nachricht
Yano


Beiträge: 2.028
Beitrag #11
RE: Für undvogel
(17.05.17 20:58)Nia schrieb:  Klingt nach einem guten Woerterbuch. grins

Das Japanische birgt einen großen Schatz von klugen Redewendungen und geflügelten Worten. Zumindest hört man das Japaner oft sagen, und es gibt einschlägige Wörterbücher gar vollgestopft und kleingedruckt auf tausend Seiten.

Allein es deucht mich, das Volk mag dieses Licht wohl unter den Scheffel stellen.
17.05.17 22:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Mayavulkan


Beiträge: 511
Beitrag #12
RE: Für undvogel
(17.05.17 19:32)DigiFox schrieb:  Laut dem großen Deutsch-Japanisch Wörterbuch und ich bin überrascht, dass es drin steht:
Die getränkte(beleidigte) Leberwurst spielen (理由なしに)むくれる
Das ist ja viel zu vernünftig und logisch.
18.05.17 10:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hachiko


Beiträge: 2.529
Beitrag #13
RE: Für undvogel
(17.05.17 22:26)Yano schrieb:  Das Japanische birgt einen großen Schatz von klugen Redewendungen und geflügelten Worten. Zumindest hört man das Japaner oft sagen, und es gibt einschlägige Wörterbücher gar vollgestopft und kleingedruckt auf tausend Seiten.

Dann bin ich jetzt aber gespannt wie ein Regenschirm wie man im Japanischen die hierzulande gebräuchliche Redewendung "eierlegende Wollmilchsau" wörtlich beflügelt. hoho
18.05.17 15:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.028
Beitrag #14
RE: Für undvogel
(18.05.17 15:39)Hachiko schrieb:  
(17.05.17 22:26)Yano schrieb:  Das Japanische birgt einen großen Schatz von klugen Redewendungen und geflügelten Worten. Zumindest hört man das Japaner oft sagen, und es gibt einschlägige Wörterbücher gar vollgestopft und kleingedruckt auf tausend Seiten.

Dann bin ich jetzt aber gespannt wie ein Regenschirm wie man im Japanischen die hierzulande gebräuchliche Redewendung "eierlegende Wollmilchsau" wörtlich beflügelt. hoho

(18.05.17 15:39)Hachiko schrieb:  Dann bin ich jetzt aber gespannt wie ein Regenschirm wie man im Japanischen die hierzulande gebräuchliche Redewendung "eierlegende Wollmilchsau" wörtlich beflügelt. hoho
Das allerdings gibt es wohl noch nicht.
Paar tausend lustige deutsche Redewendungen auf Japanisch und mit japanischer Graphikkunst erklärt und ebenso launig übersetzt wäre wohl eine Lebensaufgabe für ein Genie vom Range der Erika Fuchs. Viele Neuschöpfungen kämen dabei heraus, von denen manche Eingang fänden in die Sprache und noch nach Jahrhunderten unvergessen wären.
Nein, was ich meinte sind japanische Sammlungen mit japanischen Erklärungen. Ein paar solche Wälzer habe ich, und mein Eindruck ist, daß sich hinsichtlich dieses sprachlichen Schatzes kaum etwas getan hat seit der Ankunft der schwarzen Schiffe.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.05.17 17:59 von Yano.)
18.05.17 17:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 2.497
Beitrag #15
RE: Für undvogel
ich habe in einer Predigt (eines philippinischen Priesters) gelesen:
Jesus auf dem Kreuz zu sehen, das war wohl ein Grund für die Jünger "aus den Latschen zu kippen"
mir war das nicht bekannt, daher habe ich gegoogelt: Duden
http://www.duden.de/rechtschreibung/Latschen
>>alter bequemer, ausgetretener Schuh oder Hausschuh
Beispiel
schief gelaufene Latschen
Wendungen, Redensarten, Sprichwörter
aus den Latschen kippen (umgangssprachlich: 1. ohnmächtig werden. 2. die Fassung verlieren; sehr überrascht sein.)<<
ob undvogel das kennt und übersetzen kann?
@undvogel.
Herzlichen Dank für die Übersetzung. Ich habe dir eine PN geschrieben.
yamaneko

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.05.17 10:29 von yamaneko.)
19.05.17 01:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 447
Beitrag #16
RE: Für undvogel
(19.05.17 01:14)yamaneko schrieb:  ich habe in einer Predigt (eines philippinischen Priesters) gelesen:
Jesus auf dem Kreuz zu sehen, das war wohl ein Grund für die Jünger "aus den Latschen zu kippen"
mir war das nicht bekannt, daher habe ich gegoogelt: Duden
http://www.duden.de/rechtschreibung/Latschen
>>alter bequemer, ausgetretener Schuh oder Hausschuh
Beispiel
schief gelaufene Latschen
Wendungen, Redensarten, Sprichwörter
aus den Latschen kippen (umgangssprachlich: 1. ohnmächtig werden. 2. die Fassung verlieren; sehr überrascht sein.)<<
ob undvogel das kennt und übersetzen kann?
Die Redewendung "aus den Latschen kippen" habe ich wahrscheinlich zum ersten Mal gesehen. Aber in meinen Wörterbüchern steht sie.zwinker

Den Satz in der Predigt könnte man also wie folgt übersetzen:

十字架に掛けられたイエスを見ること、それは恐らく、使徒たちにとってうろたえ騒ぐ (od. 心の平静を失う) 一つの理由になったことでしょう。

うろたえ騒ぐ、心の平静を失う=die Fassung verlieren
19.05.17 11:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 2.497
Beitrag #17
RE: Für undvogel
@undvogel
für die Übersetzung habe ich dir mit PN gedankt, aber da du einen eigenen thread bekommen hast möchte ich dich fragen zu einem Satz aus " warming-up nach Pause"

Zitat:vdrummer schrieb gestern
Eigentlich ist すごく好き ja korrekt. Interessant, dass das すごい vor Adjektiven schon so normal geworden ist, dass es in Kursen wie diesem auftaucht.
Verwendest du, undvogel, immer すごく好き oder auch
すごい vor Adjektiven ? Kopiert in den Link "Warming up nach Pause"

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.05.17 03:37 von yamaneko.)
21.05.17 02:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 447
Beitrag #18
RE: Für undvogel
@yamaneko
Wie ich in PN geschrieben habe, und wie vdrummer schon deutlich geschrieben hat, ist das "すごく" richtig. Aber vielleicht verwende ich auch umgangssprachlich unbewusst "すごい+Adj.". Beispielsweise wie "それはすごい難しい Das ist sehr schwierig".hoho
21.05.17 04:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Für undvogel
Antwort schreiben