Antwort schreiben 
Frage zu Kausativ-Satz
Verfasser Nachricht
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #11
RE: Frage zu Kausativ-Satz
(03.09.10 07:30)konchikuwa schrieb:  Also hat Land A Land B dazu genötigt oder hatte Land A keine andere Wahl, als Land B dazu zu veranlassen?
@Konchikuwa
Land A hat Land B dazu genötigt.

Ich würde sagen dass die weitere Diskussion ausschließlich euch verwirrt.

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
04.09.10 16:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
U^-^U
Unregistriert

 
Beitrag #12
RE: Frage zu Kausativ-Satz
(04.09.10 16:06)sora-no-iro schrieb:  Ich würde sagen dass die weitere Diskussion ausschließlich euch verwirrt.

A国は「させた」B国は「された」と考えればいいんじゃないのぉ?
04.09.10 16:40
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #13
RE: Frage zu Kausativ-Satz
Danke, 雑学博士, 詳しく説明してくださってありがとう。 Jetzt verstehe ich's!

Könnte man es eigentlich auch so sagen:

A国が強いてB国に関税の引き下げをさせた。

?
05.09.10 07:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #14
RE: Frage zu Kausativ-Satz
Ja, man kann auch so sagen. zwinker

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
05.09.10 09:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
U^-^U
Unregistriert

 
Beitrag #15
RE: Frage zu Kausativ-Satz
(05.09.10 07:36)konchikuwa schrieb:  Danke, 雑学博士, 詳しく説明してくださってありがとう。 Jetzt verstehe ich's!


どういたしまして。

(05.09.10 07:36)konchikuwa schrieb:  Könnte man es eigentlich auch so sagen:
A国が強いてB国に関税の引き下げをさせた。


この場合、A国が無理やり(強いて)関税の引き下げをさせた、というより、A国は「何らかの理由」で、B国に関税の引き下げをさせたんです。
B国は、A国の要求を聞きいれるより「他に方法」(=余儀)がなかったので、やむを得ず関税の引き下げをするしかなかったんです。

例えば、貿易交渉でこんなやり取りがあったのかもしれません。
A国が「C国の方が関税が安いので、B国は関税の引き下げをしないと、B国とは取引しない!」と発言したため、B国は、A国と取引ができなくなると困るので、やむを得ず、関税の引き下げをするしかなかった。
05.09.10 10:04
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #16
RE: Frage zu Kausativ-Satz
ああそうですか、分かりました。ありがとう!

Zitat:「C国の方が関税が安いので、B国は関税の引き下げをしないと、B国とは取引しない!」

従って、「余儀なくさせる」というのは、無理やりではなくても、強制のようなあまり(全然?)余地を残さない行為ですかね。
05.09.10 11:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
U^-^U
Unregistriert

 
Beitrag #17
RE: Frage zu Kausativ-Satz
すみません、sora-no-iroが書いているように、「強いて…させる」(そうするように仕向ける)も「余儀なくさせる」でOKです。

「余儀なく」は、konchikuwaが#5で書いているように「仕方なく」「やむを得ず」でいいと思います。
B国は他に方法がないので「仕方なくそうするしかなかった。」(余儀なくされた)わけです。

この場合、国単位のやり取りですので「強制的に関税を引きさげさせる」ことはできないでしょうから、「国際的に法律とかで決められたので、そうしなければならなかった。」という意味のほうが近いと思います。
例えば、
A国がB国に、「関税が高いので引き下げてくれ」と頼んだ。(強制はできない)
B国は、「いや、もっと関税が高い国があるので下げるわけにはいかない」とか
「他にD国とも取引しているので、A国と取引できなくてもいい」とか
他に方法があるなら、A国の要請を断ることもできるわけです。

しかし、A国が、「(B国が断れないように)無理やり関税を引き下げさせる」ような「条件」「要請」を出す、という行為はあったと思います。
05.09.10 12:40
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #18
RE: Frage zu Kausativ-Satz
Ok, jetzt verstehe ich es! Vielen Dank für die Erklärung!
05.09.10 18:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Frage zu Kausativ-Satz
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Satz übersetzung Shinitaisan 0 313 28.06.17 20:36
Letzter Beitrag: Shinitaisan
Verwirrender Satz DerBaum 11 1.414 19.06.16 17:08
Letzter Beitrag: Kikunosuke
Frage zu Satz aus Grundkenntnisse Japanisch 1 Anti 13 2.410 06.10.15 00:22
Letzter Beitrag: junti
1 Satz - Email Herbstblatt 1 653 29.09.15 13:54
Letzter Beitrag: Reizouko
Ein Satz aus einem Buch Saki 5 1.228 19.08.15 19:51
Letzter Beitrag: Saki