Antwort schreiben 
Hörverständnisfragen zum Film Ageman
Verfasser Nachricht
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #1
Hörverständnisfragen zum Film Ageman
Hallo,

nachdem mir hier bereits so wunderbar mit einem japanischsprachigen Film geholfen wurde, mache ich einen neuen Thread zum Thema auf. Nun möchte ich endlich mal den Film Ageman (1990, von Itami Jūzō) mehr oder weniger "entschlüsseln". Japanische Untertitel sind zwar vorhanden, nur weichen die doch ziemlich vom Gesprochenen ab (s. zum Beispiel im Satz unten). (Ich weiß jetzt nicht, wie viele Fragen ich hier posten will, aber da hier mal gesagt wurde, man solle für solche Fragen immer einen neuen Thema aufmachen, poste ich nichts im alten Faden. Oder wir machen doch einen Sammelthread...)

Okay, ich habe Schwierigkeiten mit folgendem Auszug. Die Untertitel sagen:

あなたのことは頭取に 前の人もそれにやられたのよ

Ich verstehe beim zweiten Satz jedoch 前の支店長もそれにやられたのよ

Beim ersten Satz folgt nach 頭取に etwas, das ich gar nicht verstehe.

Versteht jemand, was genau gesagt wird?

Danke,
Konchikuwa


Angehängte Datei(en)
.mp3  ageman_1_0.48.30.374-0.48.35.236.mp3 (Größe: 77,49 KB / Downloads: 337)
21.06.11 18:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
komarunda


Beiträge: 243
Beitrag #2
RE: Hörverständnisfragen zum Film Ageman
Ich verstehe:

あなたのことは頭取強くするわ。前の支店長もそれにやられたのよ。

grammatisch bin ich nocht nicht allzu sehr bewandert, aber für mich sieht es so aus, als wäre zwischen 頭取 und 強くする ein Partikel ausgelassen worden (ist ja nicht selten in Alltagsgesprächen...). Das Ausgelassene müsste dann aber gefühlsmäßig eher ein を als ein に sein.

Ich kenn zwar den Zusammenhang nicht, aber haben die Personen im Film vorher schon über den/die Filialleiter etc. gesprochen? Dann könnte 支店長 im Untertitel einfach durch 人 ersetzt worden sein, wieso auch immer...aber man weiß ja, um wen es geht.

総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことくらいオセアニアじゃあ常識なんだよ!
21.06.11 19:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #3
RE: Hörverständnisfragen zum Film Ageman
Hallo,

also 支店長 ist eigentlich ganz klar. Ja, das kommt im Film öfter vor. Ich wollte damit nur sagen, dass die Untertitel mal wieder abweichen (wenn auch nicht ganz so stark wie bei synchronisierten, nichtjapanischen Filmen). Leider weichen die (aus Platzgründen) häufig vom Gesprochenen ab. Für Lernende ist das unpraktisch...

Also bei dem ersten Satz höre ich schon ein に nach 頭取 ... nur was danach kommt, für mich völlig unverständlich. 強くする höre ich da nicht.... ergibt m.E. auch keinen Sinn... vielleicht etwas mit 告げる (つげる, oder 告ぐ)? Das Wort kommt vorher schon vor, aber ich höre trotzdem irgendwie ein する am Ende....
21.06.11 22:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 539
Beitrag #4
RE: Hörverständnisfragen zum Film Ageman
(21.06.11 22:19)konchikuwa schrieb:  vielleicht etwas mit 告げる (つげる, oder 告ぐ)? Das Wort kommt vorher schon vor, aber ich höre trotzdem irgendwie ein する am Ende....

Dann wäre "告げ口する tsugeguchi suru (verpetzen)" denkbar.
22.06.11 08:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #5
RE: Hörverständnisfragen zum Film Ageman
Hallo undvogel,

ja, das kann sein. Wirklich hören tue ich es nicht... aber passen würde es auf jeden Fall...
23.06.11 05:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hörverständnisfragen zum Film Ageman
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Hörverständnisfragen zu Film 永遠に美しく・・・ konchikuwa 123 59.628 10.03.11 00:05
Letzter Beitrag: konchikuwa
Hörverständnisfragen zur Serie 黄金の豚 shakkuri 8 6.177 28.02.11 03:45
Letzter Beitrag: sora-no-iro
Wie heißt dieser japanische Film ?!? Tomi 2 4.353 30.04.08 16:43
Letzter Beitrag: Tomi