Antwort schreiben 
Hänsel und Gretel
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #11
RE: Hänsel und Gretel
Vielen Dank für deine Antwort Joh-kun grins

Ich habe noch mal genau überprüft, ob ich alles richtig aus dem Buch abgetippt habe, aber
ich konnte keinen Fehler finden.
Schon komisch, wenn nicht mal du als Japaner diesen Satz verstehst kratz

Danke für die Korrektur mit dem Kanji. Ich kannte "nakunaru" nämlich nur als "sterben" und dachte, es handelt sich um irgendeine idiomatische Wendung.

Sacha hat hier mal eine andere Version von "Hänsel und Gretel" gepostet.
Dort heißt es "kebori" statt "kibori", vielleicht hilft dir das ja weiter.

Trotzdem werde ich jetzt erst mal mit der nächsten Seite fortfahren:

ヘンゼルは おとうさんたちが ねむると こっそり そとにでました。
そして、ひかる こいしを ポケットに つめこみました。

ヘンゼルはお父さんたちが眠るとこっそり外に出ました。
そして、光る小石をポケットに詰め込みました。

Als der Vater und die anderen schliefen, ging Hänsel heimlich nach draußen.
Dann steckte er leuchtende Kieselsteine in seine Tasche.
01.02.04 10:34
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #12
RE: Hänsel und Gretel
Ich glaube kaum, dass ihm kurzen Text ein Fehler drin ist, deswegen mache ich gleich noch die nächste Seite:

つぎのあさ、おかみさんは ふたりを たたきおこしました。
「さあ おきるんだよ。いつまで ねているんだい」
それから みんなでもりへでかけました。
ヘンゼルは こっそり こいしを おとしながら あるきました。

次の朝、おかみさんは二人を叩き起こしました。
「さあ起きるんだよ。何時まで寝ているんだい。」
それからみんなで森に出かけました。
ヘンゼルはこっそり小石を落とし乍歩きました。

Am folgenden Morgen scheuchte die Ehefrau die 2 Kinder aus dem Bett.
"Nun steht mal auf. Wie lange wollt ihr denn noch schlafen ?"
Danach brachen alle in den Wald auf.
Während Hänsel spazierte, ließ er heimlich die Kieselsteine fallen.
01.02.04 10:47
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
X7Hell


Beiträge: 671
Beitrag #13
RE: Hänsel und Gretel
Alles richtig soweit. grins
04.02.04 21:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Petzi-san


Beiträge: 40
Beitrag #14
RE: Hänsel und Gretel
Und weiter gehts....

もりの まんなかまで いくと のうふは いいました。
「ここで やすんでおいで しごとが おわれば むかえにくるから」
ふたりは じっとまちました。

森の真中まで行くと農夫は言いました。
「ここで休んでおいで仕事が終われば迎えに来るから」
二人はじっと待ちました。

Als sie bis ins Zentrum des Waldes gegangen sind, sagte der Bauer:
"Ruht euch hier aus, denn wir holen euch ab, wenn wir mit der Arbeit fertig sind."
Die zwei warteten geduldig.

日本語を勉強しましょう!
07.02.04 18:04
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Petzi-san


Beiträge: 40
Beitrag #15
RE: Hänsel und Gretel
おつきさまが でると ヘンゼルは グレーテルのてをひいて
あるきだしました。
「こいしを たどっていけば しんぱいないさ」
ふたりは ぶじに いえへ かえることが できました。

お月さまが出るとヘンゼルはグレーテルの手を引いて歩き出しました。
「小石を辿って行けば心配ないさ」
二人は無事に家へ帰ることができました。

Als der Mond herauskam, nahm Hänsel Gretel an die Hand und führte den Weg.
"Wenn wir den Steinen folgen, brauchst du dir keine Sorgen zu machen."
Die beiden Kinder konnten sicher nach Hause zurückkehren.


Wie würdet ihr hier "aruki-dasu" übersetzen ?
Zu-Fuß-laufend-heraus-schicken ??

日本語を勉強しましょう!
07.02.04 18:23
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ayu


Beiträge: 257
Beitrag #16
RE: Hänsel und Gretel
~だす (Verb rennyoukei + dasu) bedeutet ~はじめる (V. rennyoukei + hajimeru). あるきだす bedeutet also あるきはじめる.

...nahm Hänsel Gretel an die Hand und begann zu laufen.

Übrigens, ist der Ausdruck "begann zu laufen" in Ordnung?

"Tu was du willst!" - M. Ende: Die unendliche Geschichte
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.02.04 18:43 von Ayu.)
07.02.04 18:42
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
X7Hell


Beiträge: 671
Beitrag #17
RE: Hänsel und Gretel
'Mannaka' meint nicht unbedingt das Zentrum, es heißt einfach mitten im (Wald.)
Das 'kara' brauchst du nicht explizit zu übersetzen, ohne 'denn' ist auch in Ordnung. Im Japanischen sagt man viel öfter 'kara', wo wir im Deutschen gar kein 'weil' oder ähnliches benutzen würden.
'jitto' heißt 'fest', es heißt also eher "warten ohne sich zu rühren", "an einer Stelle warten."
'arukidasu' heißt loslaufen. Verb in ren'yôkei + dasu bedeutet immer "mit etwas anfangen."
Das 'sa' ist abschwächend, umgekehrte Wirkung wie 'yo'.
yo: nachdrückliche Behauptung, Sprecher ist sich sehr sicher.
sa: lockere Aussage, Sprecher ist sich nicht 100%ig sicher.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.02.04 18:46 von X7Hell.)
07.02.04 18:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
X7Hell


Beiträge: 671
Beitrag #18
RE: Hänsel und Gretel
Zitat:Übrigens, ist der Ausdruck "begann zu laufen" in Ordnung?

Ja, aber es ist ein bißchen steif. "lief los" ist besser.
07.02.04 18:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #19
RE: Hänsel und Gretel
Zitat: "lief los" ist besser.
Ach, super. Danke!
08.02.04 07:53
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hänsel und Gretel
Antwort schreiben