Antwort schreiben 
Harry Potter: はじけるように立ち上がる
Verfasser Nachricht
Mayavulkan


Beiträge: 525
Beitrag #1
Harry Potter: はじけるように立ち上がる
Der vollständige Satz:
ハリーとロンははじけるように立ち上がった。

Ohne はじけるように ist es natürlich klar. Das wäre auch das englische Original: Harry and Ron jumped to their feet.

はじける - platzen, hmm, bekomme ich keinen Sinn hin.
Potentialform von はじく (schnippen, schnellen) würde inhaltlich passen, hier erschließt sich mir rein grammatisch die Potentialform nicht.
09.03.13 12:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm
Moderator

Beiträge: 3.901
Beitrag #2
RE: Harry Potter: はじけるように立ち上がる
Ich hab hier はじける auch noch als „aufspringen“ gefunden. Das würd doch passen, oder?

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
09.03.13 13:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.145
Beitrag #3
RE: Harry Potter: はじけるように立ち上がる
(09.03.13 13:52)Hellstorm schrieb:  Ich hab hier はじける auch noch als „aufspringen“ gefunden. Das würd doch passen, oder?

Eine interessante Frage. 弾けるように könnte eventuell ein leichter Fehler sein, nämlich eine Übertreibung. Ein Ausdruck, der bei weitem seltener verwendet wird als s/o jumped to his feet im Englischen, wo wie im Deutschen leicht mal wer aufspringt, also eilig aus der sitzenden in die stehende Haltung wechselt. Zwar ist mir der Kontext unbekannt, aber ob da mal nicht ein 急に usw. ausgereicht hätte?
09.03.13 14:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Mayavulkan


Beiträge: 525
Beitrag #4
RE: Harry Potter: はじけるように立ち上がる
(09.03.13 13:52)Hellstorm schrieb:  Ich hab hier はじける auch noch als „aufspringen“ gefunden. Das würd doch passen, oder?

Eigentlich nicht. Das ist ein "aufspringen" in dem Sinne "die Tür springt auf".
09.03.13 14:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
siempreviva
Gast

 
Beitrag #5
RE: Harry Potter: はじけるように立ち上がる
Der Übersetzer wird Muttersprachler gewesen sein und sich schon was dabei gedacht haben... aufspringen passt doch als Bild.
09.03.13 15:07
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 466
Beitrag #6
RE: Harry Potter: はじけるように立ち上がる
Wenn man z. B. Sojabohnen röstet, platzen einige zu erhitzte Bohnen plötzlich auf und springen so energisch auf. Das heißt auf Japanisch "豆がはじける".
Weil "豆がはじけるように" etwas zu lang ist, sagt man wohl kurz "はじけるように".
Der Ausdruck "はじけるように立ちあがる" scheint mir schon ganz bildhaft und gut.
09.03.13 15:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Mayavulkan


Beiträge: 525
Beitrag #7
RE: Harry Potter: はじけるように立ち上がる
Herzlichen Dank für alle Kommentare. Die Geschichte mit den Sojabohnen klingt plausibel.

Natürlich wird das Ganze durch einen Muttersprachler mit ganz hoher Wahrscheinlichkeit richtig sein. Das wollte ich gar nicht in Frage stellen, nur die Konstruktion verstehen.

Wobei man sich als kleine Kuriosität keinesfalls immer auf die Übersetzung durch Muttersprachler verlassen sollte. Im gleichen Buch gibt es beispielsweise "slug pellets", die der japanische Übersetzer richtig in ナメクジ駆除剤 übersetzt, während der deutsche Übersetzer daraus kein Schneckenkorn, sondern Musketenkugeln machte. Rein Wort für Wort geht das sogar, erst im Gesamtkontext wirds klar.
09.03.13 20:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #8
RE: Harry Potter: はじけるように立ち上がる
(09.03.13 12:54)Mayavulkan schrieb:  Der vollständige Satz:
ハリーとロンははじけるように立ち上がった。
Das wäre auch das englische Original: Harry and Ron jumped to their feet.
Für 'jumped to their feet' gilt hier はじけるように als falsch, weil das intransitive Verb はじける verwendet ist.
Das heißt, das transitive Verb はじく sollte dafür verwendet werden und zwar seine Passivform はじかれる.
ハリーとロンは、はじかれるようにして立ち上がった。
Harry und Ron fuhren vom Sitz auf.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.03.13 09:01 von yamada.)
10.03.13 07:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Harry Potter: はじけるように立ち上がる
Antwort schreiben