Antwort schreiben 
Herr Hansaemon
Verfasser Nachricht
レオ


Beiträge: 84
Beitrag #1
Herr Hansaemon
Hallo,
ich möchte gerne dieses Märchen hier im japanischen Original zu lesen versuchen. Allerdings komme ich bei Google weder mit はんさえもん noch mit はんざえもん weiter.
Kennt jemand das Märchen über den Tuchhändler aus Nagoya, der eine Fliege verschluckt hat? Oder habt ihr eine Idee, mit welchen Kanji sein Name geschrieben werden könnte? Oder ist das ganze vielleicht gar kein echtes japanisches Märchen?
Danke für die Hilfe!
30.06.11 10:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Mod

Beiträge: 2.330
Beitrag #2
RE: Herr Hansaemon
Hmm, vielleicht ist das tatsächlich keine japanische Geschichte. Leider gibt´s unter deinem Link ja nirgends Quellenangaben (bzw. das, was da unter Quelle steht ist´n Witz) oder zumindest den Originaltitel oder die Zeit, aus der es stammt.

Sagen, Volksmärchen etc. werden teilweise um die ganze Welt getragen, wobei die Grundgeschichte zwar gleich bleibt (wie in diesem Fall das Verschlucken von irgendetwas), die äußeren Umstände, wie Namen, Orte, Zeiten etc. pp. sich stark ändern können. Daher könnte es auch sein, dass wenn es die Geschichte überhaupt in irgendwelchen japanischen Märchenwerken zu lesen gibt, die Hauptperson vielleicht eben nicht Hansaemon heißt oder vielleicht sogar noch nicht einmal Tuchhändler sondern vielleicht ein nur ein namenloser Prinz oder sonst etwas ist und vielleicht zuerst gar keine Fliege, sondern irgendetwas anderes kleines verschluckt.

Ich hatte daher einfach nach ハエ (hae) und 飲み込む (nomikomu) oder 飲み込んだ (nomikonda) oder 飲み込んで (nomikonde) gesucht und bin dabei immer nur auf dieses Lied gestoßen:

"There Was an Old Lady Who Swallowed a Fly" (ハエを飲み込んだおばあさん / hae o nomikonda obaasan oder ハエを飲み込んでしまったおばあさん / hae o nomikonde shimatta obaasan u. ä.):

Hier und hier schreibt jemand, dass dieses Lied angebl. seinen Ursprung in den Liedern von Mother Goose stammen würde und unter Amerikas Kindern bekannt wäre.

Vielleicht ist die deutsche Erzählung auch nur eine Abwandlung davon, die halt in einen exotischen Ort verlegt wurde, um zu der, sagen wir, exotischen Verhaltensweise etwas mehr Distanz zu erzeugen.

Unter folgendem Link findest du eine japanische Übersetzung des Liedes:

http://yukosait.blog21.fc2.com/blog-entry-24.html

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.06.11 21:46 von Shino.)
30.06.11 20:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
レオ


Beiträge: 84
Beitrag #3
RE: Herr Hansaemon
Vielen Dank für die Mühe!
Die Übersetzung des Liedes ist sehr nett.
どうもありがとうぎざいました!
01.07.11 08:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Herr Hansaemon
Antwort schreiben