Antwort schreiben 
Kotatsu
Verfasser Nachricht
vdrummer


Beiträge: 845
Beitrag #11
RE: Kotatsu
(20.02.18 19:14)Hundeliebe schrieb:  Wollte damit ausdrücken: Deswegen kann man im Washitsu(Was auf dem Bild als ,,rokujo" bezeichnet wird) schlafen (da es nur ein Schlafzimmer gibt).
Zitat:Genau wie moustique sagt, wollte ich damit ausdrücken, dass das Bodenparkett 5 Tatami Matten hat. Falsch ? :s 寄木細工の床もご畳があります
... Wüsste nicht wie es richtig sein sollte. Mit der Zählweise fürs Tatami bin ich mir aber auch nicht sicher. Nur ご畳? Oder ごたたみ畳?

畳(じょう) ist das ZEW für Tatamimatten und damit auch eine Maßeinheit für Raumgrößen in Japan. 6畳 bezeichnet also so wie ich das sehe nur die Anzahl von Tatami-Matten im Raum und nicht den Raum selbst. Da es nur ein 和室 in dem Grundriss gibt, kann man das eindeutig als 和室 bezeichnen.

Zitat:Habe den Begriff ,,Auf dem Tisch " gegooglet und ,,Ando" kam dabei raus...Dabei hätte ich einfach ,,ue ni " nehmen können. Egal; nun hab ichs verbessert

机の上(に) ist ja wohl *der* Klassiker, was Präpositionen angeht zwinker



Ich hab das Zitat gerade nicht zu Hand, aber 新一 hatte bei Folie 4 平均 für "durchschnittlich" vorgeschlagen. 平均 nutzt man aber nur im Sinne eines Durchschnitts als Lagemaß in der Statistik. (Und der funktioniert nur, wenn sich das, worauf man ihn anwendet als Zahl darstellen lässt.) Ich würde hier lieber 一般的 verwenden.



Meta-Zeugs:
- Einheitliche Position des Folientitels
- Einheitliche Größe der Folientitel (マンション vs. 家 z.B.)
- Foliennummern (erleichtert es als Zuhörer später, Fragen zu stellen

Wenn ich Zeit habe, schaue ich heute Abend nochmal genauer drüber.
20.02.18 19:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hundeliebe


Beiträge: 24
Beitrag #12
RE: Kotatsu
Okej danke dir grins Nun habe ich immer noch die Kotatsu Folie, und weiß nicht damit anzufangen. Wollte sie ursprünglich erklären (Beheizter(?) Tisch mit Decke...)
20.02.18 20:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #13
RE: Kotatsu
Kotatsu.
Eine Stelle inmitten des Zimmers.
So sieht ein Kotatsu im Layout aus.

Hebt man eine Seite der Tischdecke, sieht man wie das funktioniert.
Und dann setzen sich die Leute um den Tisch herum, mit den Beinen unter der Decke und haben die Beine wie die Fuesse warm.


Angehängte Datei(en) Thumbnail(s)
           
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.02.18 21:56 von moustique.)
20.02.18 21:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hundeliebe


Beiträge: 24
Beitrag #14
RE: Kotatsu
Hmh danke dir für die Erklärung...Ginge auf japanisch die Erklärung :

こたつ は 上の  テーブル に ヒーター があります。

so ganz banal hoho Meine Grammatik lässt grüßen...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.02.18 22:29 von Hundeliebe.)
20.02.18 22:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 845
Beitrag #15
RE: Kotatsu
Folie 2:
- とてお→とても (Typo)

- マンション vs. アパート
Apāto sind normalerweise aus Holz und maximal zweistöckig; manshon hingegen aus Beton und drei- oder mehrstöckig. Ich würde hier der Einfachheit halber nur den Begriff manshon verwenden, da der zu deinen Bildern passt.

Folie 4:
- に〜です→に(は)〜があります
Bei Ortsangaben: AのOrtはBです oder AのOrtに(は)Bがあります

- 多いバルコニーがあります→よく・普段にバルコニーがあります
Wolltest du sagen, dass es "viele Balkone" gibt oder, dass es "oft Balkone" gibt?
Mein Verbesserungsvorschlag gilt für Letzteres: よく = oft, 普段(ふだん) = normalerweise

- ある家の入るとき→家に入るとき
ある erweckt den Anschein, als würdest du ein bestimmtes Haus referenzieren. Vor とき stehen ganz normale Sätze. Du kannst (musst zwinker) hier also einfach 家に入る schreiben und dann das とき hinten dran hängen

Folie 7:
- 風的→ 風 oder 的
風 + 的 ist doppelt gemoppelt. Entweder oder.

- 的の→的な
的 macht aus einem Substantiv ein na-Adjektiv. Wenn man ein solches mit einem Substantiv verbinden will, braucht man な, nicht の.

Folie 11:
- 隣のテレビ → テレビの隣
隣のテレビ = Der Fernseher von nebenan
テレビの隣 = Neben dem Fernseher



@Kotatsu:
Im Internet habe ich folgende Erklärung gefunden:
こたつは、低いテーブルの中に熱を入れ、布団などで掛けて暖かさを閉じ込める暖房器具です。
(Quelle)

Das Ganze noch ein bisschen vereinfacht: こたつは、低いテーブルの中にヒーターを入れて、布団を掛ける器具です。
Also wichtig ist, dass es ein 低いテーブル ist, unter / in dem sich ein ヒーター befindet und dass da ein eine Decke (=布団) drauf ist, würde ich dsagen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.02.18 04:14 von vdrummer.)
20.02.18 22:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hundeliebe


Beiträge: 24
Beitrag #16
RE: Kotatsu
Ihr rettet mir das Leben~ Vielen Dank für die Mühe, das weiß ich sehr zu schätzen. Hoffentlich hab ich nun keine Fragen mehr und stehe morgen mit einem sicheren Gefühl vorne grins
20.02.18 23:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.658
Beitrag #17
RE: Kotatsu
(20.02.18 23:03)Hundeliebe schrieb:  Hoffentlich … stehe [ich] morgen mit einem sicheren Gefühl vorne grins

Und danach berichte doch mal. Feedback ist gutes Kharma!^^

I spent a lot of money on booze, birds and fast cars – the rest I just squandered.
20.02.18 23:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hundeliebe


Beiträge: 24
Beitrag #18
RE: Kotatsu
So, falls hier jemand noch reinschaut, hier der Bericht ^^

Jedenfalls hat sich die Lehrerin jetzt nicht so stark geäußert (bewertet). Das Einzige, was ich noch hätte machen können: Ich hätte die Funktion, Vorteile, Nachteile (von z.B. Washitsu)...mitreinnehmen können .Also mehr analytisch arbeiten können. Das liegt jedoch nicht in meinen sprachlichen Fähigkeiten, deswegen bin ich ganz zufrieden damit.

Nochmal vielen Dank an alle, die mir geholfen haben! Ohne euch käme solch ein Ergebnis erst gar nicht raus~ ありがとうございます。
23.02.18 23:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kotatsu
Antwort schreiben