Antwort schreiben 
Link für Website, welche Film Untertitel beinahltet?
Verfasser Nachricht
Hellstorm


Beiträge: 3.925
Beitrag #11
RE: Link für Website, welche Film Untertitel beinahltet?
Das letzte denk ich übrigens auch. Ich kann mir nicht vorstellen, dass es in Deutschland so viele Leute gibt, die so gut Japanisch können. Selbst um das schlecht zu übersetzen muss man ja schon ziemlich gut Japanisch können.

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
18.01.13 13:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #12
RE: Link für Website, welche Film Untertitel beinahltet?
(18.01.13 11:34)Kaif_98 schrieb:  Ich persönlich war aber schon immer Anhäger des "besser sinnwahrend frei, als wörtlichen Unsinn".
Ich ja auch! Aber oft hat mal halt den wörtlichen Unsinn, auch bei englischen FanSubs. (Deutsche sind ja sowieso extrem rar)

接吻万歳
18.01.13 15:43
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kaif_98


Beiträge: 72
Beitrag #13
RE: Link für Website, welche Film Untertitel beinahltet?
(18.01.13 18:20)Nephilim schrieb:  Meine Bestellung: 2 Bücher, ein Film, ein Videospiel insgesamt für 5184 Yen.
Zollgebühren waren jedenfalls über diesen Betrag. Müsste die Bestellung nochmal nachspielen.

Kannst Du die Rechnung vom Zoll einscannen und hier einstellen? Dann sehe ich mir das mal an...
18.01.13 19:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sanyuu


Beiträge: 104
Beitrag #14
RE: Link für Website, welche Film Untertitel beinahltet?
(18.01.13 10:49)Firithfenion schrieb:  
(17.01.13 22:10)shakkuri schrieb:  Und zum Thema Fan-Subs: die sind meistens eh unter aller Sau. Einfach, weil sich in der Regel nur Leute mit dem Anfertigen von Untertiteln auseinandersetzen, die die Sprache noch nicht richtig beherrschen... Die, die Japanisch können, brauchen eben keine Untertitel...


Im Moment bin ich noch nicht in der Lage diese Aussage zu verifizieren oder zu widerlegen, aber mich dünkt, das dem eher nicht so ist. Die Fan-sub Aktivisten scheinen mir sehr wohl über solide Sprachkenntnisse zu verfügen. Dem Sprachperfektionisten holprig erscheinende Übersetzungen können auch dadurch zustande kommen, das es oftmals schwierig ist, schwer übersetzbare Zusammenhänge in einen schnell zu lesenden kurzen Satz zusammen zu fassen. Wer gut Japanisch kann, benötigt zwar selbst keine Untertitel aber du übersiehst dabei, das sie es ja nicht für sich selbst tun sondern für diejenigen, die zwar noch nicht perfekt Japanisch können, aber trotzdem mal gerne einen Film im Originalton ansehen wollen.

Nehmen wir mal als Beispiel für die Subtitel- und Synchronisationsproblematik folgende Szene aus einer deutsch synchronisierten US-Serie. Ein paar junge Leute verbringen die Nacht in einem Hotel und wollen am nächsten Tag ein Laien-Theaterstück von Shakespear aufführen. Als der eine Junge den anderen zu seinem Hotelzimmer begleitet, sieht er dessen Zimmernummer 2b. Darauf meint er lächelnd: "Oh, deine Zimmernummer passt ja gut zu Shakespeare!". Darauf der andere: "Wieso?". "Naja, ist doch klar.... 2b oder nicht 2b, das ist hier die Frage!" In der deutschen Synchro wirkt dieser kleine Gag völlig unverständlich, aber wenn man sich den Text in Englisch zurück denkt, ist es ein kleines Wortspiel: "to be or not to be...". Wie sollte man so etwas in einer Synchro oder einem Sub perfekt übersetzen?
Bei Untertitel würde ich da einen Kommentar geben.

Naja Japanisch ist eine Sprache wo du, wenn du die Grammatik verstanden hast und genügend Zeit investierst einige Setzte unter massiven Einsatz eines Wörterbuches schon ganz passabel übersetzten kannst. Darüber hinaus können die deutschen Übersetzter bei Anime meist die Englische Version zur Hilfe nehmen. (Schlechte Subber nehmen natürlich nur die.) Außerdem fällt bei Übersetzungen von Anime, die ja weder geschriebenen Text noch unverhältnismäßig komplexe Sprache enthalten eine große Schwierigkeit damit weg. Zu den Gacks weiß ich das es häufiger Anmerkungen gibt, die auf bestimmte Sprachspiele hinweisen. Und du solltest auch wissen, das Übersetzten deine Sprachkenntnisse natürlich auch fördert. Ansonsten ist die Qualität vielleicht aus Japanologensicht immer noch grauenhaft, aber man versteht was gemeint ist.

神は昊から土に降る。
22.02.13 08:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Link für Website, welche Film Untertitel beinahltet?
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Japanisch-Netzwerk Link A-Z Phil. 36 46.240 21.05.21 02:19
Letzter Beitrag: yamaneko
Japanisch-Netzwerk Link A-Z Archiv zongoku 26 101.629 14.10.16 01:01
Letzter Beitrag: moustique
Suche bestimmten Link - In Reisegruppe nach Japan reisen xrc7581 6 5.737 19.11.10 18:00
Letzter Beitrag: Onizuka
Lustiger Link Landei 3 4.550 09.04.09 21:01
Letzter Beitrag: Kiara
Suche Link zu einem Blog kiwichan 3 3.876 21.08.06 21:51
Letzter Beitrag: kiwichan