Shima 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 52 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #1 
Lyrik + 卿等 + schwierige Übersetzung 
			 
			
				Also das Gedicht "Utsukushii no hai" von Saijou Yaso ist ein bisschen kompliziert gegen Ende hin, vor allen dingen weil ich das erste Kompositum in der letzten Zeile in dieser Form in keinem Wörterbuch finde. Die Bedeutung beider zeichen ist mir zwar klar, aber lyrische Übersetzung ist auch so schon schwer genug und deswegen wirft es mich etwas aus dem Konzept. 
 
Ich kann auch keine offizille Übersetzung zu diesem Gedicht finden, deswegen versuche ich es einigermaßen passable hinzukriegen. 
Die letzte Zeile heisst für mich in etwa: 
Selbst wenn ihr euch in Asche verwandelt, die vom Wind davongetragen wird, singt doch euer schönes Lied für  卿等
			  
			
			
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.12.07 15:30 von Shima.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 13.12.07 15:28 | 
	
		
	 | 
	
		
		yakka 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 582 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #2 
RE: Lyrik + 卿等 + schwierige Übersetzung 
			 
			
				Der Autor spricht doch von seinem Tod, also eher: 
Ich war mein Leben lang Dichter, 
auch wenn ich zu Asche werde,  
kann ich immer noch tanzend im Wind 
für Euch (卿等)ein schönes Lied singen
			 
			
			
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.12.07 20:15 von yakka.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 13.12.07 20:10 | 
	
		
	 |