Antwort schreiben 
Mache ich das richtig :) ?
Verfasser Nachricht
alfanzerei


Beiträge: 6
Beitrag #1
Mache ich das richtig :) ?
Hallo zusammen,

ich lerne nebenher Japanisch und habe da kein festes System dafür.
Ich lerne einfach kreuz und quer und habe unter anderem auch ein
Tandempartner. Jetzt wollte ich anhand zweier Beispiel Sätzen Fragen,
ob ich auch richtig übersetze. Wäre ja doof, wenn ich mir falsche
Angewohnheiten zulege, weil ich es nicht besser weiß.

Hier zwei Beispiele:

東京 に 行ったり したんですね ー人 が 多い 都市 ですよね
(Tokyo) ni ittari shitandesune hitori ga ooi toshi desuyone
Ich war einmal in Tokyo, weißt du? In dieser Großstadt gibt es eine Menge Leute!

英語 は 高校生 まで 勉強 した だけ で 簡単 な 英語 しか 分かりません
eigo wa koukousen made benkyou shita dake de kantan na eigo shika wakarimasen
Bis zur "Oberschule" habe ich nur einfaches Englisch gelernt, deshalb verstehe ich es kaum.

Vielen Dank für die Hilfe grins

Edit: Ich habe hier noch einen Satz, der mich völlig überfordert. Vllt. könnte mir helfen diesen zu übersetzen.

日本語間違えてるとこを教えた法務がいいですか?

Das rot markierte bekomme ich nicht hin. Ich verstehe nur was mit "Japanisch" (日本語), dann "gelehrt"(教えた) und sowas wie "ist es gut?"(がいいですか)

Edit2: Ist da evtl. ein Schreibfehler und es ist 間違えること anstatt 間違えてるとこ gemeint? Der Sinn des Satzes erschließt sich mir deshalb aber immer noch nicht grins
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.10.12 14:24 von alfanzerei.)
25.10.12 12:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.120
Beitrag #2
RE: Mache ich das richtig :) ?
Ich bin ganz Deiner Meinung, daß es bei der Wahl der Lernmethodik und -reihenfolge nicht so sehr darauf ankommt.
Aber warum arbeitest Du Dich an so schrägen Beispielsätzen ab? Tut das Not?
Nicht nur, daß man sich tatsächlich erst mal was falsches angewöhnen kann, sondern es ist doch auch immer wieder unnötig frustrierend, weil man weiß ja nicht, ob man es deswegen nicht versteht, weil es fehlerhaft ist oder aber weil man selber nicht auf die richtige Idee kommt.

Edit

日本語間違えてるとこを教えた法務がいいですか?
Dieser Satz ist nicht ungrammatisch, aber hat verschiedene Sprachebenen und setzt eine Sprachsituation voraus, die ich mir kaum vorstellen kann.
Jemand wird also angesprochen mit "Sie (sehr geehrter Herr) wünschen also eine Rechtsprechung, welche bekanntgegeben hat, wo/daß (= とこ/こと) beschissenes Japanisch is(t)?"
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.10.12 15:06 von Yano.)
25.10.12 14:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Setsumei


Beiträge: 71
Beitrag #3
RE: Mache ich das richtig :) ?
Ich glaube, bei dem ersten Satz ist das "hitori" falsch. Da sollte glaub ich einfach nur "hito" hin. "Hitori" bedeutet allein und das passt hier nicht. Außerdem kann ich den ersten Teil nicht verstehen, was lerdings nichts heißen muss.
Den zweiten Satz verstehe ich etwas anders. Ich glaube, es heißt: "Weil ich Englisch nur bis zu Oberstufe gelernt habe, verstehe ich nur einfaches Englisch".

Kann ich fragen, woher Du die Sätze hast? Ich würde sie auch gerne als Lernhilfe benutzen hoho


ドイツ語と日本語は大好きわよ
doitsugo to nihongo wa daisuki wa yo!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.10.12 15:34 von Setsumei.)
25.10.12 14:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
alfanzerei


Beiträge: 6
Beitrag #4
RE: Mache ich das richtig :) ?
Naja das lustige ist ja, dass sind Sätze, die mir mein Tandempartner aus Japan in einer E-Mail geschrieben hat. Hat er/sie wohl eine Rechtschreibschwäche xD ?

Ich hatte in einer Mail zuvor geschrieben:

私の誤を直しますください

Kann natürlich Käse sein, was ich da geschrieben habe. Ich lerne auch noch nicht so lange Japanisch, aber es sollte heißen: Kannst du bitte meine Fehler korrigieren.

Darauhin kam dann das: 日本語間違えてるとこを教えた法務がいいですか.
25.10.12 15:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Setsumei


Beiträge: 71
Beitrag #5
RE: Mache ich das richtig :) ?
Ach so, dann heißt es ja wahrscheinlich sowas wie "Wünschst Du Dir, dass ich es Dir sage, wenn Du einen Fehler in Japanisch machst?"

"Oshieru" heißt beibringen, aber auch sagen oder zeigen.
"Machigaete (i)ru" heißt sich irren oder einen Fehler machen


ドイツ語と日本語は大好きわよ
doitsugo to nihongo wa daisuki wa yo!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.10.12 15:46 von Setsumei.)
25.10.12 15:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Reizouko


Beiträge: 634
Beitrag #6
RE: Mache ich das richtig :) ?
Im ersten Satz ist das Subjekt nicht "ich".
Du hast deinem Tandempartner vermutlich geschrieben, dass du mal in Tokyo warst? Klingt für mich wie eine Antwort darauf.

Den 2. Satz hast du inhaltlich richtig verstanden aber deine Übersetzung sagt nicht genau das aus, was dein Tandempartner geschrieben hat. Eher sowas: Weil ich nur bis zur Oberschule Englisch gelernt habe kann ich nur einfaches Englisch.
25.10.12 16:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #7
RE: Mache ich das richtig :) ?
OK ok, ich räume hier mal ein bisschen auf.
Ja, ich habe auch seit vier Jahren jetzt recht planslos Japanisch gelernt. Vor schlechten Angewohnheiten musst du eigentlich keine Angst haben, die kann man sich genau so schnell wieder abgewöhnen.

Ich bemängle in rot.
東京 に 行ったり したんです ー人 が 多い 都市 ですよね。
Wenn du ein einmaliges Ereigniss erzählst (im typischen Sinne von "ich war schon mal"..."Ich hab schon mal gesehen...") benutzt man die Verbる+ことがある form.
Außerdem benutzt man "ね" nicht in diesem Sinne von", weißt du?", sondern eher für "Oder?" und du kannst ja kaum sagen "Ich war schon mal in Tokio, oder?". Da dein Gesprächspartner das nicht weiß, alles wir das ね weg.

東京にいったことがあるよ。人が多い町ですね!
Ich würde dir unbedingt von Doppelentpartikel (よね) abraten, das klingt sehr Animemäßig. Ich hatte sogar phasen, wo ich bis zu drei Partikel ans Satzende geklatscht habe. Das klingt für Japaner merkwürdig. 都市 sieht so nach "Im Wörterbuch nachgeschlagen" aus. Das Standtartword ist meiner Meinung nach 街/町 まち.

英語は高校まで勉強しただけで簡単な英語しか分かりません
Ich glaube hier ist Dake nicht richtig platziert. Das klingt für mich wie deutsch "Ich habe bis zur Mittelschule Englisch nur gelernt!" Statt die Zeit, die du betonen wirst, betonst du das lernen. Außerdem ist で als "Deswegen" mir nicht umgangssprachlich genug, deswegen tausche ich es mit から. Außerdem, warum 高校生? Das heißt Hochschulschüler, statt die Zeit, die du betonen wolltest.
英語は高校3年までだけ勉強しましたから、簡単な英語しか分かりません。

Ich glaube
"日本語間違えてるとこを教えた法務がいいですか?"
Soll
"日本語間違えてるとこを教えた方がいいですか?"
Bedeuten, das heißt
"Dort, wo du dich mit japanisch geirrt hast (einen fehler gemacht hast), soll ich dir das dann jedesmal mitteilen?"
@Nephilim: Iich vermissä dett woni 'jedesmal' gschribbe han ds wort "albigs" im Hochdüütsche -_-

Ich hoffe das haut so hin.
Wenn du noch Fragen hast, her damit =)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.10.12 16:36 von Horuslv6.)
25.10.12 16:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
alfanzerei


Beiträge: 6
Beitrag #8
RE: Mache ich das richtig :) ?
Woah Horuslv6, vielen dank für die ausführliche Antwort. Das hat mir sehr geholfen, danke schön.

Aber um es noch einmal klar zu stellen. All die Sätze, die du korrigiert hast, hat mein japanischer Tandempartner geschrieben grins . Das ist also von einem - denke ich - Muttersprachler. Der komplette Text lautete so.

こんにちは(*^^*)

東京に行ったりしたんですねー人が多い都市ですよね☆

英語は高校生まで勉強しただけで簡単な英語しか分かりません(・・zwinker

今は仕事を辞めてスクールに通ってるからアルバイトですね!

日本語間違えてるとこを教えた法務がいいですか?

Nochmal für den Kontext. Ich wurde gefragt ob ich einmal nach Japan reisen möchte und wenn ja, wohin. Dann habe ich gesagt : Vielleicht nach Tokyo , aber das weiß ich jetzt noch nicht.

Als nächstes hatte ich noch gefragt, wie es denn um die Englischkenntnisse meines Tandempartners steht und was er/sie so arbeitet. Am ende dann noch die Bitte, meine schreibfehler zu korrigieren, damit ich daraus lernen kann.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.10.12 17:39 von alfanzerei.)
25.10.12 17:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.120
Beitrag #9
RE: Mache ich das richtig :) ?
(25.10.12 15:34)alfanzerei schrieb:  Darauhin kam dann das: 日本語間違えてるとこを教えた法務がいいですか.

Kann das sein, daß Deine Brieffreundin rücksichtslos umgangssprachlich formuliert und zudem schlampig in die Tasten haut?
Wenn die es bis zur Oberschule geschafft hat und nicht mal mit Mühe einfachste Sachen in einfacher Schriftsprache auf Japanisch ausdrücken kann... armes Japan!

- Das ne im ersten Satz markiert die Satzaussage als auf ein "Du" bezogen, wirst wohl Du gemeint sein.
- Das "dake de" im zweiten Satz ist nicht falsch, kannn aber zwei gegenteilige Bedeutungen haben - welche davon gemeint war, merkt man erst im folgenden Satzteil.
[Edit: anhand der Betonung {rauf-runter vs. runter-runter} = weil vs. trotz] wäre sofort erkennbar. /Edit
- Im dritten Satz könnte das 法務 ein vertipptes, unscheinbares 方 sein. Dann wäre für die geschilderte Situation eine plausible Satzaussage da, aber immer noch didaktisch rücksichtslos und schlampig.

Ich selber habe auch kürzlich mit einer neuen Fremdsprache begonnen und ebenfalls zu früh mit Tandem angefangen, das war nix. Meiner Erfahrung nach ist das Tandem darauf angewiesen, daß in irgendeiner Sprache differenziert gefragt und geantwortet werden kann.

Edit 2
Klingt aber nach nettes Doofie, der sprachliche Duktus.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.10.12 23:54 von Yano.)
25.10.12 17:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #10
RE: Mache ich das richtig :) ?
Och gott, das hat ein Japaner geschrieben!? Ob dir da ein Halbbegabter Chinese, der Japanisch lernt nicht nur den Asiaten vorspielt? Ist kein Japanisch, das man lernen sollte!
25.10.12 18:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Mache ich das richtig :) ?
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Wie ´geht es richtig? Das bin ich 13 1.009 05.08.17 14:38
Letzter Beitrag: torquato
Ist die Übersetzung richtig: 匂いって嗅いだこと misa 5 1.276 20.10.11 23:20
Letzter Beitrag: Michster
Richtig Geschrieben!? Nephilim 2 2.308 04.06.11 17:14
Letzter Beitrag: konchikuwa
Habe ich richtig übersetzt? Nephilim 1 1.710 18.05.11 23:14
Letzter Beitrag: Horuslv6
Übersetze ich das richtig: 世界の果てまでイッて愛を叫びたい! Dairwolf 0 1.146 25.05.09 21:41
Letzter Beitrag: Dairwolf