Antwort schreiben 
Nokori no mondai
Verfasser Nachricht
nokoribetsu


Beiträge: 232
Beitrag #1
Nokori no mondai
Wieder einmal stehe ich vor der Problematik, Beileidsbekundungen zu verfassen.
Und wie immer fehlt es mir an den korrekten Formulierungen.

Wie schreibe ich beispielsweise:

"Es muß für deinen Onkel ein schwerer Schock gewesen sein. Ich hoffe, es gelingt ihm, mit der Zeit über diesen Verlust hinwegzukommen."

Anmerkung: Ich spreche meine japanische Freundin mit "ältere Schwester" an, also ist's ja wohl eher "unser" Onkel.

Ich würde mich freuen, wenn mir hier jemand schnellstens helfen könnte... vielen Dank im Voraus!

Anfang der 80er habe ich Japanisch in Intensivkursen gelernt, aber mit der Zeit ist da doch einiges an Grammatik verloren gegangen.

「からだの傷なら なおせるけれど
心のいたでは いやせはしない」
20.04.16 06:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
nokoribetsu


Beiträge: 232
Beitrag #2
RE: Nokori no mondai
Hat denn keiner eine Idee? traurig

「からだの傷なら なおせるけれど
心のいたでは いやせはしない」
23.04.16 03:57
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tachibana


Beiträge: 214
Beitrag #3
RE: Nokori no mondai
Es fehlt sicher der muttersprachliche Feinschliff, aber mit den folgenden Sätzen könntest du rüberbringen, was du sagen willst:

ご愁傷様です。Mein Beileid.
ごしゅうしょうさまです。

叔父さんが深いショックを受けたでしょう。Wörtlich: Dein/Unser Onkel hat wohl einen tiefen Schock bekommen.
おじさんがふかいショックをうけたでしょう。

時間が経てば経つほど、大切な人を失った悲しみを乗り越えると望みます。Wörtlich: Je mehr Zeit vergeht, wird er die Trauer, einen wichtigen Menschen verloren zu haben, überwinden, hoffe ich.
じかんがたてばたつほど、たいせつなひとをうしなったかなしみをのりこえるとのぞみます。
25.04.16 06:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
nokoribetsu


Beiträge: 232
Beitrag #4
RE: Nokori no mondai
@tachibana: Herzlichen Dank, das hilft mir weiter! Sprachlichen Feinschliff erwartet meine Schwester nicht von mir, sie ist glücklich, daß ich es überhaupt auf Japanisch versuche. Sie spricht leider weder Englisch noch Deutsch - und in ihrem Alter erwarte ich auch nicht, daß sie noch mal die Schulbank drückt.
Ich wünschte nur, die Diskrepanz zwischen dem, was ich sagen möchte, und dem, was mein Japanisch hergibt, wäre nicht so groß...

乗り越える habe ich gleich in meinen Wortschatz aufgenommen - das werde ich sicher noch mal brauchen.

Nochmals vielen Dank!

「からだの傷なら なおせるけれど
心のいたでは いやせはしない」
26.04.16 14:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
nokoribetsu


Beiträge: 232
Beitrag #5
RE: Nokori no mondai
Mal was nicht so Kompliziertes: Wenn man etwas, z.B. Gartenmöbel, nach Gebrauch wieder ordentlich wegstellt, würde man eher 据える oder 置く sagen? Für andere Vorschläge bin ich ebenfalls dankbar.

「からだの傷なら なおせるけれど
心のいたでは いやせはしない」
25.09.16 04:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #6
RE: Nokori no mondai
Zitat:Mal was nicht so Kompliziertes: Wenn man etwas, z.B. Gartenmöbel, nach Gebrauch wieder ordentlich wegstellt, würde man eher 据える oder 置く sagen? Für andere Vorschläge bin ich ebenfalls dankbar.

Im japnischen gibt es auch Begriffe die so etwas aussagen.
Hat die Deutsche Sprache nicht auch solche Begriffe?

Und auch gibt es Raeumlichkeiten, die schon an sich auf eine solche Handlungsweise hindeuten.

Wie waere es mit Speicher, Keller, Abstellraum, Abstellkammer, Besenkammer, Boden (Dachboden), Schuppen, Garage, Rumpelkammer etc.
Und fuer das Verb gibt es doch auch solche Begriffe.
abstellen, unterstellen, wegstellen, wegsperren,

Die Hiragana soll man sich dazu denken.
32 ABSTELLEN VON ALTEM HAUSRAT furui kagu o shimau suru // hausrat 古家具仕舞

okikaeru zB. 置き換える、
置き換える,おきかえる,(v1,vt) (1) woanders hinstellen; umstellen; verstellen; neu ordnen; (2) ersetzen; austauschen
置き換え,おきかえ,(n) (f) Ersetzung; (f) Umstellung
置く,おく,(v5k,vt,aux-v,uk) (1) setzen; legen; stellen; dalassen; lassen; zurücklassen; ordnen; (2) aufhören; ablassen; fallen lassen; (3) halten; anstellen; engagieren; (4) beherbergen; unterbringen; (P)

古いテーブルが置き場に置き換える。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.09.16 09:57 von moustique.)
25.09.16 09:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 539
Beitrag #7
RE: Nokori no mondai
Gewöhnlich verwendet man dabei wohl "しまって置く", denke ich.


私たちはそれらをまた屋内にしまって置きます。
Wir stellen sie wieder drinnen.
25.09.16 10:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
nokoribetsu


Beiträge: 232
Beitrag #8
RE: Nokori no mondai
Vielen Dank, @moustique und @undvogel, das hilft mir weiter! ^_^

「からだの傷なら なおせるけれど
心のいたでは いやせはしない」
26.09.16 23:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nokori no mondai
Antwort schreiben