Antwort schreiben 
Okarada ni ki wo tsukete...
Verfasser Nachricht
asodesuka


Beiträge: 241
Beitrag #1
Okarada ni ki wo tsukete...
schreibt man wohl so an das Ende eine Briefes oder email,.. aber was heist es? bleib bei Gesundheit? beim Befragen meines lieblings Übersetzers ( http://linear.mv.com/cgi-bin/j-e/dict ) kam dennoch leider nichts gescheites bei raus:/
Ich würde mich natürlich über eine Übersetzung freuenzwinker

gruss asodesuka.

Wir verbringen so viel Zeit mit dem Ziel mehr Zeit zu haben, so das wir in Wirklichkeit gar keine mehr übrig haben diese zu genießen. ...
20.01.04 16:44
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #2
RE: Okarada ni ki wo tsukete...
お体に気をつけて... wörtlich so viel wie "paß auf deinen Körper (> Gesundheit, Wohlergehen, weiß-Gott-was) auf", etwas freier dann viell. "paß auf dich auf!" oder "bleib gesund!" oder so.

HTH

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
20.01.04 16:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Koorineko


Beiträge: 913
Beitrag #3
RE: Okarada ni ki wo tsukete...
würde ich genauso sagen. Normal würde aber "ki wo tsukete" ausreichen.
Ausser es geht wirklich um den Körper, wenn bspw. eine Sportveranstaltung für denjenigen etc. bevorsteht. zwinker
20.01.04 16:59
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
asodesuka


Beiträge: 241
Beitrag #4
RE: Okarada ni ki wo tsukete...
aus dem kontex heraus gesehen wurde nicht über meine oder irgendein körperliches wohlbefinden geredet, daher frage ich ja,.. es könnte ja sein das es eine art Redewendung ist, ein idiomgrins Offensichtlich ist es das equivalent zum schönen englischen "take care", aber ich dachte halt sogrins - "Tonari no shibafu wa aoi" heist ja auch nur das des nachbarns Garten grün ist, aber sinngemäß heist es dann doch, das das Gras immer grüner auf der anderen Seite istgrins
Also kann man das als "übliche" Floskel mit "bleib gesund" übersetzen, ohne irgend einen "tieferen" Sinn?

bis hierhin schon einmal dankezwinker

Wir verbringen so viel Zeit mit dem Ziel mehr Zeit zu haben, so das wir in Wirklichkeit gar keine mehr übrig haben diese zu genießen. ...
20.01.04 17:12
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
MIFFY


Beiträge: 601
Beitrag #5
RE: Okarada ni ki wo tsukete...
Also nur 気をつけて (pass auf/ pass auf dich auf) hoert man in Japan jeden Tag. Entspricht in viele Situationen dem Englischen take care.
Wenn man sich verabschiedet, wird das ganze dann oft zu 気をつけて帰って (Komm gut nach Hause. lit.: Pass auf, wenn/waehrend du nach Hause gehst.)
Wenn es kalt ist oder regnet, auch gern 風邪をひかないで気をつけて (pass auf, dass du dich nicht erkaeltest).

Aber お体に気をつけて... kratz wenn du nicht ueber irgendwelche Gebrechen deinerseits oder sportliche Aktivitaeten gesprochen hast....
Hast du vielleicht geschrieben, dass du Ski fahren gehst?
21.01.04 03:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
MIFFY


Beiträge: 601
Beitrag #6
RE: Okarada ni ki wo tsukete...
So, habe noch mal die Japanisch-Erklaer-Person meines Vertrauens gefragt.

お体に気をつけてください ist einfach nur hoeflicher. Kein Wunder das ich das nicht kenne ... zwinker

Hier die Erklaerung auf Japanisch mit meinen stuemperhaften Uebersetzungen hoho hoho

「体」じゃなく「お体」を使うということは、ていねいな使い方になるので、
自分より目上の人に対して使います。
Wenn man anstatt 「体」 「お体」 benutzt, ist das hoeflicher (TEINEIGO),
deshalb benutzt man es gegenueber 'hoehergestellten' Personen.

いつ使うか。「お大事に」と似ている。
Wann man es benutzt! So aehnlich wie 'Gute Besserung'.

おじいさんやおばあさんと話したときに最後に言ったりする。
A:「今夜は大変冷え込みますので、お体に気をつけてくださいね。」
B:「ありがとう。それじゃ、おやすみ。」
Wenn man mit einem aelteren Herren oder einer aelteren Dame (Tantchen und Onkelchen) spricht, dann kann das der Abschluss eines Gespraeches sein.
A: 「Heute Nacht soll es sehr kalt werden, bitte passen Sie (auf Ihren Koerper) auf.」
B: 「Dankeschoen. Dann, Gute Nacht.」

風邪をひいている相手と分かれる時・・・
A:「じゃあ、また来週会いましょう」
B:「はい。お体に気をつけてくださいね。お大事に。」
Wenn man weiss, dass der andere z.B. erkaeltet ist.
A:「Tja, dann lassen Sie uns naechste Woche treffen.」
B:「Ja. Bitte passen Sie sich auf und gute Besserung.」

忙しく働いている人に・・・
A:「土日も休まず働いているみたいですが、お体に気をつけてください」
B:「心配してくれてありがとう。大丈夫だよ。」
Leute, die viel arbeiten.
A: 「Sie werden wohl auch am Samstag arbeiten / Sie werden wohl auch am Samstag nicht frei haben, bitte passen Sie auf sich auf.」
B: 「Danke das Sie sich um mich sorgen. Aber es ist ok.」

「体に気をつけて」の使い方はOKです。
でも「お体」と丁寧にしているので「気をつけて」→「気をつけてください」「お気をつけください」と続ける場合が多い。
Weil 「お体」TEINENGO ist, wird aus 「気をつけて」→「気をつけてください」, bzw.「お気をつけください」.

So, was habe ich bei dieser Uebung gelernt? Ich werde nie Uebersetzerin. Nein, danke. Das ist viel zu kompliziert.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.01.04 04:14 von MIFFY.)
21.01.04 04:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
asodesuka


Beiträge: 241
Beitrag #7
RE: Okarada ni ki wo tsukete...
w0w. vielen dank MIFFY zwinker

Wir verbringen so viel Zeit mit dem Ziel mehr Zeit zu haben, so das wir in Wirklichkeit gar keine mehr übrig haben diese zu genießen. ...
21.01.04 15:15
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
MIFFY


Beiträge: 601
Beitrag #8
RE: Okarada ni ki wo tsukete...
Keine Ursache.
22.01.04 03:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Okarada ni ki wo tsukete...
Antwort schreiben