Antwort schreiben 
Onomatopöien in den Durarara!!-Novels
Verfasser Nachricht
yoshi_in_black


Beiträge: 42
Beitrag #1
Onomatopöien in den Durarara!!-Novels
Also, ich lese zur Zeit die 1. Durarara!!-Novel und stoße immer wieder auf Wörter, die ich nicht mal im 大辞泉 finde, von denen ich aber erschließen kann (nicht zuletzt, weil sie in Katakana geschrieben sind), dass es sich um Onomatopöien handelt.

Nach einem Teil davon hatte ich hier bereits gefragt, aber ich hätte gern mehr Antworten und deswegen wollte ich hier auch nochmal fragen und um nicht für jedes Wort einen eigenen Thread aufzumachen, poste ich alles in diesen Sammelthread. ^^

Mein aktuelles "Problem" ist das Wort ガシリ, was in folgendem Satz vorkommt:

影は全身を激しく震わせたまま、スタンガン男の隣にいた警棒男の腕をガシリと摑む。

Ich wär für jede Hilfe dankbar.
05.10.11 03:56
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada改メ栃乃嵐


Beiträge: 27
Beitrag #2
RE: Onomatopöien in den Durarara!!-Novels
ガシリ kann anstelle von ガッチリ, ガキッ oder ガッシリ verwendet und durch ein Adverb, しっかり ersetzt werden.
Während Kage am ganzen Körper heftig zitterte, fasste er fest den Arm des Mannes,
der einen Polizeiknüppel trug und neben einem Mann mit einer Elektroschockpistole stand.
05.10.11 06:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kasu


Beiträge: 380
Beitrag #3
RE: Onomatopöien in den Durarara!!-Novels
Uh, der Thread ist gut... Ich lese die Novels zwar (habe hier gerade den 6. Band herumfliegen), aber über die Onomatopoetika lese ich immer mehr oder weniger hinweg :/ Andererseits erschließen sie sich schon meist aus dem Kontext. Das ガシリ hätte ich hier auch ganz spontan so wie Yamada interpretiert.
Kleine Ergänzung für Yamda: 影 ist hier kein richtiger Personenname, sondern wahrscheinlich in dem Fall eine Umschreibung für die entsprechende Person (die allerdings auch eine Art "Schatten" (影) quasi benutzt), daher würde man wohl eher "der Schatten" schreiben bei einer Übersetzung.
05.10.11 16:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yoshi_in_black


Beiträge: 42
Beitrag #4
RE: Onomatopöien in den Durarara!!-Novels
Vielen Dank für eure Antworten, das hat mir sehr geholfen.^^
26.10.11 13:38
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yoshi_in_black


Beiträge: 42
Beitrag #5
RE: Onomatopöien in den Durarara!!-Novels
So meine Lieben, ich brach mal wieder eure Hilfe und zwar bei dem Wort ペチペチと. Hab leider nichts dazu gefunden. Es stammt aus folgendem Satz:

正臣はそう言いながら、自分よりも数階段上の童顔である帝人の頭をペチペチと叩く。

Für die, die Durarara!! nicht kennen:
正臣 und 帝人 sind Namen.
01.11.11 22:08
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sushizu


Beiträge: 367
Beitrag #6
RE: Onomatopöien in den Durarara!!-Novels
http://kanahei-yobi.cocolog-nifty.com/bl...-ead0.html

mehr hab i a net gfunden. Jemand sprach noch von Fleisch weichklopfen als Gleichnis.
01.11.11 22:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Pinkys.Brain


Beiträge: 420
Beitrag #7
RE: Onomatopöien in den Durarara!!-Novels
Ich glaube, das hier ist eine ganz hilfreiche Erklärung:

「ペチペチ」
2D対戦格闘ゲームで、小攻撃が相手に何度もヒットしているというのを、擬音的な表現で表したモノ。ほとんどの2D対戦格闘ゲームでは、小技は技のスキが少なく連続で当てる事が可能だが、その分威力は低い。 威力が低い分効果音も基本的に地味で、大抵は『ペチ』だの『ピシ』といったあまり威力のなさそうな音が使われている。 そして対戦格闘ゲームのプレイヤーの間では、そんな威力が低く効果音も地味な小技がやたらと当たっている状態の事を『ペチペチ』と呼ぶようになった。 おそらく語源は、『小技がやたらペチペチと当たる』、『小技ばかりペチペチと当てまくる』といった文章が省略されているものと思われる。

Ich habe es noch in Sätzen wie "Mädchen den Hintern tätscheln" gefunden...

Ein anderer guter Beispielsatz: この音は――ぺちぺち虫。やつが窓にぶつかったときに発する音だ。

Und schließlich:
[Bild: 16349782_p0.jpg]

"Wissen ist, wenn man weiß, wo's steht!"
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.11.11 03:37 von Pinkys.Brain.)
02.11.11 03:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Onomatopöien in den Durarara!!-Novels
Antwort schreiben