Anonymer User 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #1 
Satzzusammenhang 
			 
			
				Hallo alle zusammen, 
 
könnte mir einer bei der Übersetzung dieses Satzes helfen: 
 
Kokoro yori okujami moushiagemasu 
 
Ein Bekannter hat das im Internet bekommen, leider ist mir der Satzzusammenhang nicht klar.  
 
Danke schon mal im voraus.
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 27.07.04 20:40 | 
	
		
	 | 
	
		
		Bitfresser 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 1.702 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #2 
RE: Satzzusammenhang 
			 
			
				Das "okujami" kenne ich nicht. 
 
"Kokoro yori" heist "das Herz ist weniger ..." Da kommt eine Adjektiv 
 
"moshiageru" heist "moechte ich sagen"
			 
			
			
 
If you have further questions ...
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.07.04 20:50 von Bitfresser.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 27.07.04 20:48 | 
	
		
	 | 
	
		
		Daremo 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 414 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #4 
RE: Satzzusammenhang 
			 
			
				Es wäre vielleicht ein bißchen leichter, wenn man das ganze in Kanji&Kana hätte...
			 
			
			
 
物知り 物知らず
			
		 |  
	 
 | 
	| 27.07.04 20:57 | 
	
		
	 | 
	
		
		Ex-Mitglied (bikkuri) 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #5 
RE: Satzzusammenhang 
			 
			
				"Herzliches Beileid". 
kokoro yori = dasselbe wie kokoro kara, also von Herzen 
kuyami mit Y! = Bedauern, Beileid; o = Honorativpräfix 
moushiageru = Honorativform von iu = sagen 
心よりお悔やみ申し上げます。
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 27.07.04 20:58 | 
	
		
	 | 
	
		
		Ma-kun 
		
			Thronregent 
			
 
 
			
Beiträge: 2.021 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #6 
RE: Satzzusammenhang 
			 
			
				"okujami" soll wahrscheinlich "o-kuyami お悔やみ" heissen. Das Wort bedeutet "aufrichtuge Trauer, aufrichtiges Beileid". Meist verwendet man das Wort im Zusammenhang お悔やみを述べる (o-kuyami wo noberu), jemanden sein Beileid aussprechen 
 
Der ganze Satz heisst "Ich möchte Ihnen vom ganzen Herzen mein aufrichtiges Beileid aussprechen". 
 
@Bitfresser: 
 
"yori" deutet in den meisten Fällen auf einen Vergleich hin. Es gibt das Wort aber auch, um auf einen Absender hinzuweisen. "kokoro yori" finde ich allerdings etwas ungewöhnlich. Ich hätte "kara" gesagt, aber ich bin natürlich kein Muttersprachler. 
 
--- 
Edit: bikkuri war schneller.
			 
			
			
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.07.04 21:01 von Ma-kun.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 27.07.04 21:00 | 
	
		
	 | 
	
		
		Bitfresser 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 1.702 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #7 
RE: Satzzusammenhang 
			 
			
				Tja, man lernt nie aus.
			 
			
			
 
If you have further questions ...
			
		 |  
	 
 | 
	| 27.07.04 21:03 | 
	
		
	 | 
	
		
		Anonymer User 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #8 
RE: Satzzusammenhang 
			 
			
				Danke, damit habt ihr mir sehr weitergeholfen.   
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 27.07.04 21:06 | 
	
		
	 | 
	
		
		Ex-Mitglied (bikkuri) 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #9 
RE: Satzzusammenhang 
			 
			
				"yori" ist eine formelle Geschichte und wird heute meist bei Reden etc eingesetzt.
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 27.07.04 21:10 | 
	
		
	 |