Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
Schattenkrieger = ?, Kagebushi, Bushikage, Ninja??
Hallo liebes Forum!
Mich wuerde interessieren, wie ich am besten 'Schattenkrieger' auf japanisch uebersetze.
Ich habe nachgeschlagen, das Schatten wohl mit 'kage' und Krieger mit 'bushi' uebersetzt wird. Aber wie setzt man das jetzt zu einem sinnigen Gesamtausdruck zusammen? Kagebushi, Bushikage (oder wuerde das dann der Schatten des Kriegers - Kriegerschatten heissen?). Oder ist schlicht und einfach die passenste Uebersetzung 'Ninja', was zwar wohl nicht woertlich 'Schattenkrieger' heisst, aber wohl oft in die Richtung interpretiert wird.
Danke fuer hilfreiche Antworten im Vorraus!
Bye, Lorenz
|
|
17.06.04 18:36 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
Beitrag #2
RE: Schattenkrieger = ?, Kagebushi, Bushikage, Ninja??
Es gibt einen feststehenden Ausdruck namens "Kagemusha":
影武者oder auch 陰武者.
Er beschreibt einen "Schattenkrieger", der entwerder irgendwo im Hintergrund die Fäden zieht oder (das ist die ursprüngliche Bedeutung) als Doppelgänger eines Generals auftritt.
|
|
17.06.04 18:47 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: Schattenkrieger = ?, Kagebushi, Bushikage, Ninja??
Danke fuer die schnelle Antwort .
Aber hat dieser Begriff dann ueberhaupt noch was mit einem 'bushi' zu tun? - also mit jemanden, der z.B. nach den Regeln des Bushido lebt und handelt?
|
|
17.06.04 20:55 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #4
RE: Schattenkrieger = ?, Kagebushi, Bushikage, Ninja??
Scheinbar gibt es ja einen Film mit genau diesem Titel.. der deutsche Untertitel lautet "Der Schatten des Kriegers" - ist das die wortwoertliche Uebersetzung? Das wuerde ja etwas anderes bedeuten, als Schattenkrieger. Im Untertitelfall waere das Hauptaugenmerk auf dem Schatten, bei Schattenkrieger jedoch auf Krieger.
Lorenz
|
|
17.06.04 21:08 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #5
RE: Schattenkrieger = ?, Kagebushi, Bushikage, Ninja??
|
|
17.06.04 22:53 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
Beitrag #6
RE: Schattenkrieger = ?, Kagebushi, Bushikage, Ninja??
Das Zeichen für "bu" in "bushi" ist das selbe für "mu" in "musha": 武士und 武者. Beide Wörter bedeuten Krieger. Ich denke schon, daß ein Kagemusha jemand ist, der mit Bushidou zu tun hat. Das zweite Zeichen in "bushi" beschreibt eine ranghöhere Person, einen Samuari und/oder Gefolgsmann, während "sha" lediglich "Person" bedeutet. Es gibt also schon Unterschiede.
Ob sie ausschlaggebend dafür sind, ob diese Person nach Bushidou leben kann oder nicht, kann ich leider nicht sagen. Dafür kenne ich mich in der Materie zu wenig aus.
"Schatten des Kriegers" kommt mir etwas komisch als Übersetzung vor. Man kann natürlich interpretieren, daß der Kagemusha, der ja an des Generales Statt auftritt in dessen Schatten steht. Aber wörtlich wäre "Schatten des Kriegers" "Bushi no kage".
|
|
18.06.04 00:51 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #7
RE: Schattenkrieger = ?, Kagebushi, Bushikage, Ninja??
Ok, danke Ma-kun. Du hast mir sehr geholfen.
Ein paar letzte Fragen haette ich aber noch:
* Das Zeichen 'shi' aus 'Bushi' hat aber nichts mit dem Zeichen 'Shi' fuer deutsch 'Tod' zu tun, oder?
* Rein grammatikalisch, oder einfach nur korrekt waere die Ausdrucksform 'Kagebushi' demnach doch auch, oder?
- der Unterschied laege nur beim Unterschied von 'shi' und 'sha' - 'Samurai' und 'Person', wie Du erlautert hattest.
* Und was wuerde denn dann 'Bushikage' bedeuten, wenn diese Kombination so ueberhaupt moeglich ist.
"Schatten des Kriegers" heisst nach Deinen Erlauterungen ja "Bushi no kage"
(ist 'no' wohl ein Ausdruck des Genitiv? und auf was er sich bezieht steht vor dem 'no'?)
|
|
18.06.04 08:44 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
Beitrag #8
RE: Schattenkrieger = ?, Kagebushi, Bushikage, Ninja??
Nein, mit Tod hat das nichts zu tun. Es gibt sehr viele Zeichen, die "shi" gelesen werden können. "Tod" wäre 死. Das "shi" aus "Bushi" (士) bedeutet in etwa "Gefolgsmann".
Ich denke, man würde verstehen um was es geht, wenn Du "kagebushi" sagst. Das Problem bei dem Wort ist, daß hier eigentlich die Leseregeln gebrochen werden. "kagemusha" ist ein feststehender Ausdruck, der gehört so. Aber, wie gesagt, man wird sicher verstehen.
Unter anderem wegen der Leseregeln ist "Bushikage" nicht möglich. Außerdem klingt es komisch. Und "bushikei", wie man lesen müsste, ist, denke ich, nicht verständlich. Du könntest aber "kage no bushi" sagen, "Krieger der Schatten".
Eigentlich gibt es so etwas wie unsere grammatikalischen Fälle im Japanischen nicht. Du kannst die Konstruktion mit "no" hier aber tatsächlich ins Deutschen mit einem Genetiv übersetzen. Die Reihenfoöge hast Du richtig erkannt.
|
|
18.06.04 23:09 |
|
Kagemusha
Beiträge: 1
|
Beitrag #9
RE: Schattenkrieger = ?, Kagebushi, Bushikage, Ninja??
Ok, damit wäre das jetzt geklärt, wie man unschwer an meinem (neuen) Nick erkennen kann .
Noch mal Danke und ich hoffe, ich werde weiterhin so hilfreiche Antworten bei dieser oder jeniger Frage erhalten.. wer weiß, vielleicht kann ich ja eines Tages auch mal jemand anderen hier zu Rate stehn, auch wenn bis dahin wohl noch einiges an Zeit vergehen wird
Bis zum nächsten Thread,
Euer Kagemusha
|
|
19.06.04 01:10 |
|
hallöchen
Gast
|
RE: Schattenkrieger = ?, Kagebushi, Bushikage, Ninja??
hi
|
|
10.02.16 22:44 |
|