Antwort schreiben 
Standardlesung von 人影
Verfasser Nachricht
Shino
Ex-Mod

Beiträge: 2.330
Beitrag #1
Standardlesung von 人影
Weiß jemand, wie die Kombination 人影 üblicherweise gelesen bzw. gesprochen wird? Ich finde beide Lesungen (じんえい、ひとかげ) in meinem Lexikon. Oder gibt es Satz- oder Bedeutungszusammenhänge, in welchen mal die eine und mal die andere Lesung verwendet wird?

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
25.06.11 15:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
lekro


Beiträge: 316
Beitrag #2
RE: Standardlesung von 人影
Ich glaub ich hab bisher nur ひとかげ gesehen und gehört. Das Reading じんえい für 人影 ist mir neu. Aber das muss natürlich nichts heißen.
25.06.11 16:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Mod

Beiträge: 2.330
Beitrag #3
RE: Standardlesung von 人影
Das war auch meine erste Lesart, aber unter folgendem Link wird mir nur die on-Lesungs-Variante angeboten:

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E4%BA%...=0&dtype=0

und in einem anderen gleich beide:

http://dictionary.goo.ne.jp/srch/jn/%E4%...BD%B1/m0u/

Dem letzten Link zufolge würde ich vermuten, dass die Lesung じんえい eher den menschlichen Schatten allgemein oder sogar im übertragenen Sinne, mit einer erweiterten Bedeutung: menschlicher Schatten = Mensch/Seele oder was auch immer und ひとかげ den Schatten, den man sehen kann, beschreibt.

Im Deutschen gäbe es ja etwas Vergleichbares: Jemand (oder etwas) wirft einen langen Schatten. - das bedeutet ja auch nicht unbedingt, dass da wirklich ein (menschlicher) sichtbarer Schatten ist.

Wenn ich das mal auf einen einfachen Satz anwende, z. B.

寺の境内には人影もない。(Tera no keidai ni wa jin'ei mo nai.)

würde hier wohl eher die Lesung じんえい passen, oder?

Was mich noch interessieren würde: Wie grenzt sich 影 von 陰 ab?

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.06.11 19:04 von Shino.)
25.06.11 17:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 2.773
Beitrag #4
RE: Standardlesung von 人影
ich habe gegoogelt:
Ungefähr 154.000 Ergebnisse (0,28 Sekunden)
für
人影绰绰的绰是什么意思 Chinesisch

それが何を意味チャオチャオの中央の図 Japanisch

und jetzt hoffe ich auf Erklärung, weil ich neugierig geworden binhoho
Rikaichan:
人影 ひとかげ (n) Schatten eines Menschen; Menschengestalt; (P)
人影 じんえい (n) Schatten eines Menschen; Menschengestalt; (P)

Daraus kann man keinen Unterschied erkennen.traurig

zu dem Satz oben
寺の境内には人影もない。(Tera no keidai ni wa jin'ei mo nai.)
transkribiert der converter wie folgt:

Kanji Converter
to Hiragana, Romaji, English

寺(テラ)(てら)(tera) の(ノ)(の)(no) 境内(ケイダイ)(けいだい)(keidai) に(ニ)(に)(ni) は(ハ)(は)(ha) 人影(ヒトカゲ)(ひとかげ)(hitokage) も(モ)(も)(mo) ない(ナイ)(ない)(nai)

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.06.11 21:19 von yamaneko.)
25.06.11 20:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
lekro


Beiträge: 316
Beitrag #5
RE: Standardlesung von 人影
(25.06.11 17:06)Shino schrieb:  Das war auch meine erste Lesart, aber unter folgendem Link wird mir nur die on-Lesungs-Variante angeboten:

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E4%BA%...=0&dtype=0
Zum Vergleich: http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=人影【ひとかげ...=0&dtype=0

Daijisen enthält ひとかげ und じんえい als separate Einträge, und weil diese Seite daijisen als Datenquelle nimmt, ist es dort auch separat.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.06.11 01:47 von lekro.)
26.06.11 01:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kasu


Beiträge: 379
Beitrag #6
RE: Standardlesung von 人影
Hm. Das ist echt eine schwierige Frage. Ich könnte mir vorstellen, dass ひとかげ als Lesung vielleicht ein bisschen "einfacher" klingt. Es wäre schön, wenn hier ein Muttersprachler antworten könnte.
Mein Daijisen auf dem Mac spuckt für beide Lesungen Einträge aus, die sie quasi als dasselbe definieren.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.06.11 06:40 von Kasu.)
26.06.11 06:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Mod

Beiträge: 2.330
Beitrag #7
RE: Standardlesung von 人影
Danke lekro, damit ist die Verwirrung fast komplett. Abgesehen von meiner Vermutung gäbe es ja auch noch die Möglichkeit, dass beide Lesarten nebeneinander existieren, wie Kasu es ja auch gefunden hat - das wäre ja nicht das erste Mal.

Um die Verwirrung zu komplettieren:
人陰
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E4%BA%...=0&dtype=0
Hier allerdings nur als ひとかげ, soweit ich es gefunden habe.

Dann bleibt die Frage: Welche Lesung ist üblicher? Wie würde ein Japaner z. B. den Satz in diesem Beitrag lesen?

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.06.11 07:54 von Shino.)
26.06.11 07:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 467
Beitrag #8
RE: Standardlesung von 人影
Es würde sich etwas komisch anhören, wenn das kun-gelesene "hito kage" nach dem on-gelesenen "ichi ro" kommt.
In japanischen Sätzen finden sich viele Phrasen, die aus chinesischen Sätzen(漢文 kan bun) stammen, und solche Phrasen liest man meist auf On-lesung, z. B "桜花 ouka, nicht sakura bana /Kirschblüte" oder "大山 tai zan, nicht oo yama / großer Berg":

über "桜花"
http://www.wadoku.de/wadoku/search/%E6%A...E%E5%80%99

über "大山"
http://www.wadoku.de/wadoku/search/%E5%A...4%E5%8B%95

Auch "一路人影なし" könnte man als solch eine chinesische Phrase oder Redewendung ansehen.

寺の境内には人影もない。
In diesem Satz bildet "人影" kein Kanji-Kompositum oder keine geläufige Redewendung, darum sollte es wie "hito kage", das heißt, auf Kun-lesung gelesen werden.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.06.11 13:22 von undvogel.)
26.06.11 10:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Mod

Beiträge: 2.330
Beitrag #9
RE: Standardlesung von 人影
Hi undvogel, sorry für die späte Reaktion, bin zur Zeit etwas im Stress.

Vielen Dank für deine Ausführungen, also lese ich es in Zukunft standardmäßig ひとかげ.

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
01.07.11 18:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Standardlesung von 人影
Antwort schreiben