Antwort schreiben 
"Take me as I am" auf Japanisch ?
Verfasser Nachricht
NK9000


Beiträge: 1
Beitrag #1
"Take me as I am" auf Japanisch ?
Hi, würde ganz gerne wissen was "Take me as I am" oder halt noch besser das Deutsche "Man sollte jeden Menschen so akzeptieren wie er ist" auf Japanisch heisst, und zwar zum einen in Japanischer Schrift, und halt auch in normaler Schrift.

Danke sachonmal im vorraus.
Nik
02.01.05 02:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyutenshi


Beiträge: 887
Beitrag #2
RE: "Take me as I am" auf Japanisch ?
Mein Vorschläge:

"Man sollte jeden Menschen so lassen wie er ist":
subete no hito wo sono mama ni shite oku beki da to omou.
すべての人をそのままにしておくべきだと思う。

"Man sollte jeden Menschen so akzeptieren wie er ist":
subete no hito wo sono mama ni ukeireru beki da to omou.
すべての人をそのままに受け入れるべきだと思う。

Wenn es mehr Kanji sein sollen, wären die Varianten:
総ての人を其の儘にして置く可きだと思う。
総ての人を其の儘にし受け入れる可きだと思う。

Übrigens heisst es nicht "normale Schrift" sondern hier "romaji" und nicht "japanische Schrift" sondern "Kanji" bzw. "Hiragana". Nur zur Info.

今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
02.01.05 03:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #3
RE: "Take me as I am" auf Japanisch ?
Vielleicht gibt es noch ''japanischere'' Übersetzungsmöglichkeiten dafür? Das oben von Fuyutenshi genannte ist korrekt und in Ordnung, aber kennt jemand 四字熟語 / 慣用語, um das auch auszudrücken??

十人十色 ist doch etwas weit hergeholt so scheint mir...

ETWAS OT:
Am Ende vn Selbstvorstellungen in Mails etc. steht auch oft folgendes: こんな私でよければ・・ Also wenn du so wie ich bin (mit ''meinem Ich'') zufrieden bist....(bitte ich um Antwort etc.)

七転び八起き
02.01.05 14:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
halx


Beiträge: 101
Beitrag #4
RE: "Take me as I am" auf Japanisch ?
Wie waere es mit ありのままに受け入れる? Habe ich gerade zufaellig in Untertiteln gelesen.
02.01.05 16:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #5
RE: "Take me as I am" auf Japanisch ?
Klingt schon irgendwie besser. (俺的な感じだけど)

七転び八起き
02.01.05 17:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyutenshi


Beiträge: 887
Beitrag #6
RE: "Take me as I am" auf Japanisch ?
Zitat:Wie waere es mit ありのままに受け入れる? Habe ich gerade zufaellig in Untertiteln gelesen.

Das heisst aber "nimm die Dinge hin wie sie sind."
Das ist schon ein Unterschied.

今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
02.01.05 17:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
halx


Beiträge: 101
Beitrag #7
RE: "Take me as I am" auf Japanisch ?
Zitat:
Zitat:Wie waere es mit ありのままに受け入れる? Habe ich gerade zufaellig in Untertiteln gelesen.

Das heisst aber "nimm die Dinge hin wie sie sind."
Das ist schon ein Unterschied.

Da scheinen aber die Uebersetzer von "Bridget Jones's Diary" anderer Meinung zu sein, wenn "er" zu "ihr" sagt, dass er sie genau so mag wie sie ist.

Kenkyusha's Readers listet dazu:
take sb [sth] as one finds him [it] ありのままに受け入れる.

weiters in Kenkyusha's 新和英大辞典
ありのままのあの子を愛してくれる男性が現れるのを待とう。
Let's wait until some man comes along who will love her just the way she is.
03.01.05 04:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Unregistriert

 
Beitrag #8
RE: "Take me as I am" auf Japanisch ?
Warum sollte "ari no mama" nur für Dinge gelten bzw. was soll "für Dinge" überhaupt heißen?
Man hört z.B. noch:
有りの儘の自分を受け入れてください
私のことを素のままに受け入れてください
etc.pp

@halx
Zitat:Da scheinen aber die Uebersetzer von "Bridget Jones's Diary" anderer Meinung zu sein, wenn "er" zu "ihr" sagt, dass er sie genau so mag wie sie ist.
Das ist nun überhaupt kein Kriterium für Richtigkeit! Ich kenne die meisten deutschen Übersetzer japanischer Filme und Manga und ich kann Dir garantieren, daß ein großer Prozentsatz nicht richtig Japanisch kann. Mit den Kollegen in anderen Ländern ist das wohl auch nicht anders, zumindest die Leute, die ich im Zuge meiner Arbeit kennenlernte, beherrschten die Sprache eher mäßig.

bikkuri, der Nestbeschmutzer gähn

Disclaimer: Die obigen Aussagen beziehen sich ausschließlich auf die genannten Bereiche!
03.01.05 11:34
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #9
RE: "Take me as I am" auf Japanisch ?
Zitat:bikkuri, der Nestbeschmutzer gähn
Keine Angst, wir werden dich nicht verpetzen! hoho

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
03.01.05 11:44
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyutenshi


Beiträge: 887
Beitrag #10
RE: "Take me as I am" auf Japanisch ?
Zitat:Ich kenne die meisten deutschen Übersetzer japanischer Filme und Manga und ich kann Dir garantieren, daß ein großer Prozentsatz nicht richtig Japanisch kann.

Oh, ich sehe jetzt schon leuchtende Augen von Einigen "Da habe ich ja doch noch eine Chance mit meinen 5 Sätzen, die ich beherrsche" hoho

Zitat:bikkuri, der Nestbeschmutzer gähn

Nein, ich finde es wichtig, dies anzuführen. Ich zweifle bei so manchen Filmen an meinem Verstand, wenn ich Stimmen und Untertitel vergleiche. Jetzt kann ich mich wieder beruhigen.

今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
03.01.05 12:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
"Take me as I am" auf Japanisch ?
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Japanisch Gramatik / Japanisch Vokabeln Shou 8 2.805 06.02.04 18:40
Letzter Beitrag: Ma-kun