Anonymer User 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #1 
Titelübersetzung 
			 
			
				Ohayo, 
Kore Klingenfee wa nihón-go de nán to iimasu ká?
 
Domo,
 
Duncan
 
 [AUT] Duncan-sama    [/b]
			  
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 17.04.06 11:15 | 
	
		
	 | 
	
		
		Danieru 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 738 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #2 
RE: Titelübersetzung 
			 
			
				ファンタジー文学に出る単語なので、ちょっと訳しにくいかも知れないけど、「刃の妖精」でいいと思うよ。
			 
			
			
 
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.04.06 11:44 von Danieru.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 17.04.06 11:34 | 
	
		
	 | 
	
		
		Anonymer User 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #3 
RE: Titelübersetzung 
			 
			
				Bitte noch einmal in Hepburn-Umschrift   
Domo
 
 [AUT] Duncan-sama    [/b]
			  
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 17.04.06 11:50 | 
	
		
	 | 
	
		
		Danieru 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 738 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #4 
RE: Titelübersetzung 
			 
			
				 
"Yaiba no yôsei".  
Die zweite mögliche Lesung,  "ha" anstelle von  "yaiba", würde ich allerdings vermeiden, da die Meisten bei  "ha no yôsei" wohl eher an die Zahnfee denken.   
			 
			
			
 
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.04.06 12:21 von Danieru.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 17.04.06 11:58 | 
	
		
	 | 
	
		
		Anonymer User 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #5 
RE: Titelübersetzung 
			 
			
				domo arigato! 
 [AUT] Duncan-sama    [/b]
			  
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 17.04.06 12:30 | 
	
		
	 |