(17.09.14 21:10)Reedmace Star schrieb: Meine eigentliche Frage lautet: Sind so komplexe Sätze in der japanischen Alltags-Schriftsprache gängig?
Sie kommen oft vor, aber man hält sie für 悪文, schlechte Sätze also.
Es tut mir leid, dass du schon als Japanisch-Lernender ausgerechnet ein so schlechtes Muster übersetzen musst
es sei denn, es wurde an dich als 罰ゲーム vergeben, oder aber es handelt sich um eine Herausforderung, solche 悪文 zu analysieren.
Ich empfehle dir vehement, solche unverständliche Sätze in Zukunft zu vermeiden, die dich schlecht beeinflussen können.
Auf 田中さんは、きのう、三か月前から日本に来て、würde man schon denken, dass Herr/Frau Tanaka gestern seit drei Monaten in Japan sei
... und bemerkt aber dann, dass Herr/Frau Lehmann nach Japan gekommen sei, und so weiter.
Zudem ist es nicht klar, ob Herr/Frau Lehmann seit drei Monaten in Japan ist oder seit drei Monaten Japanisch lernt.
Es muss in ersterem Fall heißen:
3ヶ月前に日本に来て・・・ oder 3ヶ月前から日本に
来ていて
in letzterem Fall 日本に来て、・・・日本語学校で、
3ヶ月前から日本語を勉強している・・・
Du solltest z.B. folgenden Satz übersetzen:
ドイツ人のレーマンさんは、三か月前に日本に来て、 東京のある日本語学校で日本語を勉強していますが、
きのう、田中さんは、そのレーマンさんと一緒に、ある日本映画を見に行く約束をしました。
最近、問題になって関心を集めている映画です。
Noch möglich:
Herr/Frau Tanaka kam vor drei Monaten nach Japan und hat sich gestern mit Herrn/Frau Lehmann verabredet...