Yotsuba-Fan
Gast
|
Beitrag #1
Yotsuba / Slang
Hallo :-)
Ich habe gerade sehr viel Spaß mit dem Yotsuba-Mangas. Allerdings gibt es hier eine Stelle die ich nicht ganz entschlüsseln kann.
Kapitel 21
Wenn ihr dem Link folgt und auf Seite 7 geht, dann steht dort:
"代わりになんねーーよっ!!"
Wie würde dieser Satz den ausführlich ausgeschrieben lauten? Ich bin für jede Hilfe dankbar und würde mich sehr über eine Antwort freuen :-)
Ganz liebe Grüße
|
|
05.04.21 12:17 |
|
Yotsuba-Fan
Gast
|
Beitrag #2
RE: Yotsuba / Slang
Ich habe mir die Frage soeben selber beantworten können :-)
代わりにならない heißt es wohl ausgeschrieben. Das im Slang das ら zu einem ん werden kann, daran muss ich mich wohl noch ein wenig mehr gewöhnen.
Viele Grüße :-)
|
|
05.04.21 12:41 |
|
Yotsuba-Fan
Gast
|
Beitrag #3
RE: Yotsuba / Slang
Da ich den Thread nun schonmal offen habe, so möchte ich noch etwas anderes fragen. Auf der vorletzten Seite heißt es
10個でも20個でも買ってやらあ
Das ganze ist ein allerdings (auch entsprechend der Übersetzung) ein positiver Satz. Der Charakter möchte die Sachen kaufen. Deshalb kann das やら nicht für やらない stehen.
Könnte mir jemand sagen wofür diese Endung dann steht bzw. was das ausgeschrieben heißen würde?
Ganz viele Grüße und vielen Dank im Voraus :-)
|
|
05.04.21 15:22 |
|
Jerry
Beiträge: 252
|
Beitrag #4
RE: Yotsuba / Slang
(05.04.21 15:22)Yotsuba-Fan schrieb: Da ich den Thread nun schonmal offen habe, so möchte ich noch etwas anderes fragen. Auf der vorletzten Seite heißt es
10個でも20個でも買ってやらあ
Das ganze ist ein allerdings (auch entsprechend der Übersetzung) ein positiver Satz. Der Charakter möchte die Sachen kaufen. Deshalb kann das やら nicht für やらない stehen.
Könnte mir jemand sagen wofür diese Endung dann steht bzw. was das ausgeschrieben heißen würde?
Wenn man das folgende per Deepl von Deutsch nach Japanisch übersetzt, bekommt man folgende Vorschläge:
Ich kaufe von Ihnen 10 oder 20 davon.
あなたから10個でも20個でも買いますよ。
私はあなたから10個でも20個でも買います。
あなたから10個でも20個でも買います。
あなたから10個でも20個でも買いますよ
Evtl. ist da ja etwas dabei was zu einer passenden Interpretation anregen kann.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.04.21 16:32 von Jerry.)
|
|
05.04.21 16:28 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.736
|
Beitrag #5
RE: Yotsuba / Slang
Manga - spanisch gesucht: el manga - cómic de origen japonés das (auch: der) Manga Pl.: die Manga/die Mangas - Comic aus Japan
ich habe spanische Comics gehaßt, weil ich auf der Uni in Spanisch2 im Jahre 1996!durchgefallen bin, nachdem ich im Lateinamerika-Institut einen Kurs der Stufe 4+5 positiv absolviert hatte. Es gab keine Fortsetzung und ich habe inskribiert und wollte eine höhere Übung inskribieren. Es ging nicht, weil man Zeugnisse vorweisen müsse. Meine jungen Kolleginnen und Kollegen hatten mit Comics gearbeitet, und ich bin nicht mitgekommen und bei der schriftlichen Prüfung durchgefallen....
Man kann viel damit lernen, das zeigt sich, dass ich das Kapital 21 beim oberflächlichen Anschauen nicht verstehe. Dass ich die Frage nicht beantworten könnte. Aber dort steht, dass es zweisprachig ist???
|
|
05.04.21 17:15 |
|
Yotsuba-Fan
Gast
|
Beitrag #6
RE: Yotsuba / Slang
Hallo und vielen Dank für die Antwort :-)
Diese sieht mir jedoch nicht zutreffend aus. Insbesondere würde mich eine Herleitung/Aufschlüsselung oder allgemein gültige Erklärung für diese Struktur interessieren.
Es sieht doch eher so aus als wäre diese eine Variante von 買ってやる ... :-)
Viele Grüße :-)
|
|
05.04.21 17:19 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.736
|
Beitrag #7
RE: Yotsuba / Slang
(05.04.21 17:19)Yotsuba-Fan schrieb: Hallo und vielen Dank für die Antwort :-)
Diese sieht mir jedoch nicht zutreffend aus. Insbesondere würde mich eine Herleitung/Aufschlüsselung oder allgemein gültige Erklärung für diese Struktur interessieren.
Es sieht doch eher so aus als wäre diese eine Variante von 買ってやる ... :-)
Viele Grüße :-)
Was bedeutet
Bilingual Manga - Learn Foreign Languages by Manga
© 2020 bilingualmanga.com. All rights reserved.
bekommt man ein Übersetzung, wenn man sich anmeldet?
Gibt es eine deutsche Version dazu?
|
|
05.04.21 20:37 |
|
Yotsuba-Fan
Gast
|
Beitrag #8
RE: Yotsuba / Slang
Also mir ging es eigentlich nur um die Frage was
買ってやら bzw. てやら
grammatikalisch bedeutet :-) Kann mir da jemand helfen?
@yamaneko: Es handelt sich um eine Website bei der man innerhalb eines Mangas mit einem Klick zwischen englisch und japanisch hin- und herwechseln kann :-) Mir geht es bei meiner Frage allerdings nicht um die konkrete Übersetzung in diesem speziellen Fall sondern um die Grammatik bzw. den Slang hinter der Struktur von てやら.
Hier nochmal die konkrete Stelle:
Manga
Vielleicht findet sich ja noch jemand der mir dieser Frage beantworten kann?! :-)
Ganz liebe Grüße
|
|
05.04.21 21:27 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #9
RE: Yotsuba / Slang
Allgemeingültige Erklärung kaasch vagessa!
Das sind Verkürzungen, das ist Dialekt, das ist Erfindung des Künstlers. Comicfiguren haben oft auch einen Sprachfehler, das gehört zum Genre.
Mit 買ってやる hast Du ganz recht.
Es geht bei der Ausdrucksform auch um die soziale Position.
|
|
05.04.21 22:05 |
|