Respit
Beiträge: 176
|
Beitrag #1
You did. / Ja, du.
Ok ich mach mir gerade wieder selber das Leben schwer. Wäre super wenn ihr mir helfen könntet^^
Ich gebe mal zu erst den Kontext:
Englisch:
Ilfana: Sup Angel-chan? Did someone burn an orphanage or something?
Lanadriel: You did. (mit Betonung auf "you")
Deutsch:
Ilfana: Was'n los Angel-chan? Hat einer ein Waisenhaus abgefackelt oder was?
Lanadriel: Ja, du.
Meine frage ist jetzt wie drückt man, das was Lanadriel sagt, am besten auf Japanisch und kurz angebunden aus, ausgehend von dem "You did" was ja schon im deutschen nicht direkt geht.
Es soll zum ausdruck kommen, dass das zuvor Gefragte eingetreten ist und insbesondere durch die fragende person.
Mir würde jetzt nur einfallen die Handlung einfach zu wiederholen, also:
Anata ga kojiin o taita.
Ich hab mir natürlich auch noch das Problem eingebaut, dass Ilfana sich gar nicht auf das Subjekt bezieht, Lanadriel sich aber auf das Thema und Subjekt bezieht mit Schwerpunkt auf dem Subjekt, was mir nicht gerade bei der Wahl von wa oder ga hilft^^
So etwas schönes, kurzes und universel einsetzt bares wie "You did." gibt es Japanischen vermutlich gar nicht oder?=)
|
|
13.01.13 22:36 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #2
RE: You did. / Ja, du.
Naja, "Look whos talking" gibt es, das ist in etwa "よく言うよ!" oder "お前は言うな!" auf animeniveau xD
Aber ich finde du versuchst gerade eine feststehende Wendung ins Japanische zu übertragen. Dort macht man das aber mit einer komplett anderen Mechanik, weswegen du ja auch nicht voran kommst. "Zurückgeben" an den Zuhörer kann man wunderbar mit "ね" oder "じゃないか?" Von daher würde ich das ganze so übersetzten:
Ilfana: Was'n los Angel-chan? Hat einer ein Waisenhaus abgefackelt oder was?
ほら、なんだよ、エンジェルちゃん?孤児院が燃やされたもんか?
Hora, Nandayo, Enjeru-Chan? Kojiin ga moyasata mon'ka?
Lanadriel: Ja, du.
燃やしたね! /そっちが燃やしたんだろう?!
Moyashita ne! / Socchi ga Moyashitan'darou?!
"Hora" lässt das ganze Lässiger erscheinen. "Nandayo" klingt animemäßig angepisst nach "was'n!?". "Monka" würde ich hier als "Oder sowas!?" nehmen. Mit der Rückgabe mit ね bin ich nicht 100%ig sicher und die übersetzung mit だろう gefällt mir persönlich nicht, weil sie nicht so nah am deutschen ist.
ich hoffe das hilft
Quellen!:
http://ejje.weblio.jp/content/look+who's+talking
|
|
14.01.13 00:40 |
|
Respit
Beiträge: 176
|
Beitrag #3
RE: You did. / Ja, du.
Erstmal danke für die Antwort
Also ね übernimmt in 燃やしたね! Die Schuldzuweisung an den Gesprächspartner? Muss ich mir das ungefähr so vorstellen?
Es ist abgefackelt oder nicht!
Du weißt genau das es abgefackelt ist(nicht wahr)! (impliziert: Weil du es warst)
Bin grad bisschen mehr verwirrt als sonst weil ich ねbis jetzt nur als Fragezusatz auf den man keine Antwort will kannte. Also eher wie das deutsche "ne".
Ich will nur irgendwie drin haben das Lanadriel, die Schuld an der Sache Ilfana gibt.
|
|
15.01.13 00:02 |
|
Respit
Beiträge: 176
|
Beitrag #4
RE: You did. / Ja, du.
Dangö
Die erste und die letze Bedeutung war mit neu.
Obwohl jetzt im Nachhinein hab ich die erste Verwendung wohl schon ein paar mal gehört aber nie verstanden^^
|
|
15.01.13 00:31 |
|
Setsumei
Beiträge: 71
|
Beitrag #5
RE: You did. / Ja, du.
Vielleicht lässt sich das "you did!" mit sowas wie "(それは) お前だろう!" übersetzen?
@Nephilim
Ist 信じる kein einstufiger Verb?
Dann heißt das etweder "信じんね" oder "信じられんね" statt "信じらんね".
ドイツ語と日本語は大好きわよ
doitsugo to nihongo wa daisuki wa yo!
|
|
15.01.13 07:56 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
Beitrag #6
RE: You did. / Ja, du.
(15.01.13 07:56)Setsumei schrieb: @Nephilim
Ist 信じる kein einstufiger Verb?
Dann heißt das etweder "信じんね" oder "信じられんね" statt "信じらんね".
Ja, einstufig.
Soweit ich weiß ist -らる aber eine umgangssprachliche Kurzform im gesprochenen Japanisch zu -られる. Oder kriege ich da jetzt was durcheinander?
|
|
15.01.13 08:33 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #7
RE: You did. / Ja, du.
Tatsächlich hört man in der Umgangssprache, die wir gerade besprechen fast nur
"信じれねぇよ" ね dient hier nicht als Partikel, sondern als alternative Endung anstelle von ない.
(ない-> なえ ->ねぇ)
Das ら von ・られる wird fast immer weggekürzt.
z.b. auch "これ、食べれる?"
(Auffällig ist auch, dass man es mit der Windows IME tippen kann, das ist immer ein Indikator, dass es auch stimmt.)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.01.13 11:21 von Horuslv6.)
|
|
15.01.13 11:20 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #8
RE: You did. / Ja, du.
"in der Umgangssprache" "fast nur" würde ich so nicht sagen. Diese Vokalverschleifung ist durchaus landschaftlich und in Tokyo eher selten zu hören. Im Westen ist sie unüblich, weiter oben in Tohoku hört man hingegen sogar めえるど für die beliebte Zigarettenmarke "MILD SEVEN".
|
|
15.01.13 13:09 |
|
Setsumei
Beiträge: 71
|
Beitrag #9
RE: You did. / Ja, du.
Aber dann ist das doch immer noch "信じれん" ohne ら, oder kommt es auch vor, dass れ wegegkurzt wird?
Ich dachte nämlich, dass man ら oft bei den fünfstüfigen Verben weglässt während bei den einstüfigen eher da lässt.
ドイツ語と日本語は大好きわよ
doitsugo to nihongo wa daisuki wa yo!
|
|
15.01.13 17:41 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: You did. / Ja, du.
Auch das landschaftlich, hier westlich.
Im Osten verschleift man das (n)ai zu (n)ee, im Westen verschluckt man es und läßt nur das n übrig. In beiden Fällen kann man nach Belieben ein kleines ne anhängen.
|
|
15.01.13 21:05 |
|