Antwort schreiben 
...,an dem ich gerade arbeite.
Verfasser Nachricht
kane tensen


Beiträge: 376
Beitrag #1
...,an dem ich gerade arbeite.
Wie sagt man das ???
z.B.
das Lied, an dem ich gerade arbeite.
oder
die Skulptur,an der ich gerade arbeite.

Danke
08.08.05 14:14
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #2
RE: ...,an dem ich gerade arbeite.
Beispielsweise 今作っている曲. Analog dazu auch der andere Satz.


Angura
08.08.05 19:10
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
kane tensen


Beiträge: 376
Beitrag #3
RE: ...,an dem ich gerade arbeite.
Also das, was ich gerade erzeuge. Aha
Danke scheen
09.08.05 14:37
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #4
RE: ...,an dem ich gerade arbeite.
Ach so... um was ging es dir denn überhaupt? 1) Um eine Übersetzung von dt. "an etw arbeiten" oder 2) um die Umsetzung der dt. Struktur "[Nomen], an dem ..."? Ich dachte anfangs, dir ginge es um 2), nach deiner Antwort jetzt hege ich da allerdings Zweifel. ^^

Falls du an 1) interessiert warst... also tukuru kann man in einigen Situationen durchaus verwenden. Wenn ich von einem "Song, an dem ich grad arbeite" spreche, würde ich wohl mit ziemlicher Sicherheit sowas wie "Song, den ich gerade schreibe = komponiere = erschaffe" meinen. Aber das deckt natürlich nicht alle denkbaren Bedeutungen von "an etw arbeiten ab".

Mach dir also Gedanken, was konkret du mit "an etw arbeiten" ausdrücken willst und versuche dann diese Paraphrasierung ins Japanische zu übersetzen.


Angura
09.08.05 15:10
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
filter


Beiträge: 343
Beitrag #5
RE: ...,an dem ich gerade arbeite.
Hmm könnte man um das unmittelbare Arbeiten darzustellen, ところ benutzen? Lässt sich das dann überhaupt attributiv benutzen?
Wäre das dann:
今作っているところだ曲 ?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.08.05 08:48 von filter.)
13.08.05 19:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
bene


Beiträge: 146
Beitrag #6
RE: ...,an dem ich gerade arbeite.
Haha also wenn überhaupt, dann schon
今作っているところである曲!! naja ich glaubs ja nicht...
hohohohohoho

酔生夢死
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.08.05 10:12 von bene.)
14.08.05 10:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast

 
Beitrag #7
RE: ...,an dem ich gerade arbeite.
Man kann ein "tokoro" schon einbauen, aber dann mit der Partikel "no". "saichuu" statt "tokoro" wäre auch ne Möglichkeit.

作っているところの料理。
14.08.05 14:43
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #8
RE: ...,an dem ich gerade arbeite.
今つくっている geht auf jedenfall, aber die andere zwei Übersetzugen sind nicht gesellschafttauglich.
Sry für den Ausdruck, die sind für grammatikale Erklärung gut und theoretisch nicht falsch, aber niemand so spricht /schreibt.

Na ja, vielleicht verleiht es den Satz eine Art Charme, weil man erkennt, dass es von einem Ausländer geschrieben ist...
14.08.05 22:28
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #9
RE: ...,an dem ich gerade arbeite.
Hähä, ja, da ist was dran. ^^ Immerhin sind solche Konstruktionen mit tokoro schlichtweg Übersetzungsjapanisch, ursprünglich aus dem kanbun/yomikudashibun stammend und einige Jahrhunderte später wieder bei der Übersetzung europäischer Literatur zur Wiedergabe von Relativsätzen o.ä. wieder aufgegriffen.


Angura
14.08.05 22:45
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
...,an dem ich gerade arbeite.
Antwort schreiben