Antwort schreiben 
anfordern
Verfasser Nachricht
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #1
anfordern
In der Bedienungsanleitung einer Kaffeemaschine steht folgende Erkläung(Auszug).
Wer kann mir erklären, was "anfordern" von "angefordert werden" in (4) und "Anforderung" in (5) hier bedeutet?
Mit 要求する oder ähnlichen Übersetzungen geben beide Sätze (4) und (5) keinen Sinn.
Wäre für jede Hilfe dankbar.

12.1 Funktionsbeschreibung
Die Heizgruppen Module der Spectra ist in der Ausführung variabel.
Das folgende Beispiel enthält einen Kaffeewasserboiler und einen Heisswasser-/Dampfboiler.
(1) Nach dem Einschalten der Maschine öffnet das Hauptwasserventil.
(2) Die Pumpe fördert Wasser in den Kaffeewasserboiler.
Gleichzeitig wird auch der Heisswasser-/Dampfboiler über das Speiseventil
bis zur Niveausonde gefüllt.
(3) Anschliessend schalten die beide Heizungen ein und erhitzen das Wasser
in den Boilern (nur bei unverriegelter Version).
(4) Wenn die programmierten Wassertemperaturen für die Ausgabe
der Produkte erreicht sind, können Produkte angefordert werden.
(5) Nach der Anforderung des Produktes Kaffee fördert die Pumpe
Wasser mit 8 bar über das Flowmeter (B8) in den Kaffeewasserboiler.
15.04.08 10:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #2
RE: anfordern
anfordern wird hier im Sinne von "tanomu" als "to request" verwendet.

If you have further questions ...
15.04.08 11:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ralferly


Beiträge: 27
Beitrag #3
RE: anfordern
... oder auch den Sinn von "bestellen" (注文) treffen.

Ist dereit eher inaktiv...
15.04.08 11:44
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #4
RE: anfordern
(15.04.08 11:44)ralferly schrieb:... oder auch den Sinn von "bestellen" (注文) treffen.
Bei einem technischen Automaten spricht man weniger von bestellen.

If you have further questions ...
15.04.08 11:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Zelli


Beiträge: 382
Beitrag #5
RE: anfordern
Ich würde hier statt "anfordern" "auswählen" benutzen. Dann lässt es sich auch leichter übersetzen.
15.04.08 15:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
icelinx


Beiträge: 716
Beitrag #6
RE: anfordern
1. Ich hoffe, diese Gebrauchsanweisung ist nur für Ingenieure. Ich weiß zwar, was ne Kaffeemaschine ist, habe aber keine Ahnung worum es in o.g. Text geht......
2. Der Text ist voll von nicht passenden Wörtern. Ich würd's gerne stilistisch korrigieren, wenn ich wüsste, um was es geht........ kratz

(15.04.08 10:55)yamada schrieb:Die Heizgruppen Module der Spectra ist in der Ausführung variabel.

Heizgruppenmodule? Heißt Spectra das Gerät?

Zitat:Das folgende Beispiel enthält einen Kaffeewasserboiler und einen Heisswasser-/Dampfboiler.

Die beschriebene Version (?) enthält .....

Zitat:(1) Nach dem Einschalten der Maschine öffnet sich das Hauptwasserventil.

Zitat:(3) Anschliessend schalten sich die beide Heizungen ein und erhitzen das Wasser in den Boilern (nur bei unverriegelter Version).

(4) "anfordern" kann man benutzen. Nur wer fordert das an??
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.04.08 22:51 von icelinx.)
15.04.08 22:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 578
Beitrag #7
RE: anfordern
Es geht vermutlich um einen Heißgetränkeautomat.
Der Kunde wählt unter Kaffee/Tee/Kakao o.ä. und drückt dazu auf einen Knopf. Die Elektronik "fordert" dann intern das Produkt Kaffee "an" (calls for delivery of coffee) und dieses wird in den Becher geliefert.
Nur mal so als Denkanregung.
15.04.08 23:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
icelinx


Beiträge: 716
Beitrag #8
RE: anfordern
Ich habe noch nie eine Maschine gesehen, die etwas "wählt", geschweige denn "fordert".
Es wählt die Person, die außerhalb der Maschine aufs Knöpfchen drückt und fordert evt. sein Geld zurück, wenns nicht funktioniert.......... zwinker
Eine Maschine kann nur schalten, o.g. Verben gehen meines Erachtens nicht.
Vielleicht fehlt mir auch nur die passende Fantasie für technische Texte........... zwinker
16.04.08 00:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #9
RE: anfordern
Wenn ich die Sätze übersetze, wie Folgende:
(4) ... können Produkte angefordert werden.
...商品の注文ができます。
(5) Nach der Anforderung des Produktes ...
商品の注文をした後で...
Abgesehen davon kann ich keine Bessere finden.

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
16.04.08 05:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
adv


Beiträge: 959
Beitrag #10
RE: anfordern
(16.04.08 00:03)icelinx schrieb:Ich habe noch nie eine Maschine gesehen, die etwas "wählt", geschweige denn "fordert".
Es wählt die Person, die außerhalb der Maschine aufs Knöpfchen drückt und fordert evt. sein Geld zurück, wenns nicht funktioniert.......... zwinker
Eine Maschine kann nur schalten, o.g. Verben gehen meines Erachtens nicht.

(3) und (4) sind für den Bereich von technischen Betriebsanleitungen in Ordnung.

(4) Wenn die programmierten Wassertemperaturen für die Ausgabe
der Produkte erreicht sind, können Produkte angefordert werden.

= Bei solchen Geräten muß während des Hochfahrens eben erst eine
bestimmte Betriebstemperatur in den Boilern erreicht werden, bevor der
Nutzer aus dem Menü Kaffee, Tee oder Hühnersuppe anfordern kann.
Für Kaffee muß die Temperatur zB höher als für Tee sein.
allg. ->
Der Nutzer fordert von dem Gerät eine Leistung, ein Produkt an.

(5) Nach der Anforderung des Produktes Kaffee fördert die Pumpe
Wasser mit 8 bar über das Flowmeter (B8) in den Kaffeewasserboiler.

= Beschreibt im Detail wie der Kaffewasserboiler gefüllt wird. Möglicherweise wird
in (6) dann Entsprechendes für Tee oder Hühnersuppe beschrieben?

(1) deutet allerdings an, das der Text vermutlich selbst mehr schlecht als recht
zB aus dem Englischen uä. übersetzt wurde:

Die Heizgruppen Module der Spectra ist in der Ausführung variabel. ->
Die Heizgruppenmodule der Spectra sind in der Ausführung variabel. ->
Meint vermutlich ->
Mit den Spectra-Heizgruppenmodulen lassen sich Heißgetränkeautomaten
variabel gestalten.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.04.08 08:38 von adv.)
16.04.08 08:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
anfordern
Antwort schreiben