Antwort schreiben 
atta yo
Verfasser Nachricht
Taka


Beiträge: 338
Beitrag #1
atta yo
atta yo

Das soll auf Englisch heißen "I have something to change".
Kapiere ich nicht. traurig

Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
18.09.05 23:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Danieru


Beiträge: 738
Beitrag #2
RE: atta yo
Dazu müßte man den Zusammenhang kennen...

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
19.09.05 00:19
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #3
RE: atta yo
Z.B. eine Antwort auf die Frage
F 着替えは?(Haste Klamotten zum umziehen dabei?)
A あったよ。 (Ja, habe ich dabei.)


Baerle
19.09.05 02:55
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Taka


Beiträge: 338
Beitrag #4
RE: atta yo
Also ist "atta" von "aru"?
Sowas wie "habe ich!" oder "(der Gegenstand) ist da!" ?

Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
19.09.05 08:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Danieru


Beiträge: 738
Beitrag #5
RE: atta yo
Richtig.

Wenn die Frage wäre ob er etwas zum Wechseln hätte, dann würde er aber eher mit "aru" antworten als mit "atta".
In dem Fall, das die angesprochene Person erst noch lange im Portemonaie sucht, und dann etwas findet, würde es "atta" heißen. Das würde man dann allerdings nicht mit "Ich habe etwas Wechselgeld" übersetzen, da es ein spontaner Ausruf ist ("Ich hab's!").

Kann mich noch gut an die Situation erinnern, als ich mit meiner Gastfamilie in Japan auf der Suche nach dem Regierungsgebäude durch Tokyo gefahren bin. Als es letztendlich vor uns auftauchte, hieß es..."atta!". hoho

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
19.09.05 11:48
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #6
RE: atta yo
Genau. Auf Deutsch sagt man doch manchmal auch: "Mensch, da war es doch!" wenn man etwas ploetzlich (in der Gegenwart!) vor sich auftauchen sieht.

正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.09.05 11:55 von atomu.)
19.09.05 11:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Danieru


Beiträge: 738
Beitrag #7
RE: atta yo
Falls es mal übersetzt werden sollte, würde ich das allerdings trotzdem im Präsens machen.

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
19.09.05 11:56
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #8
RE: atta yo
Stimmt, ist unmissverstandlicher.

正義の味方
19.09.05 12:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Taka


Beiträge: 338
Beitrag #9
RE: atta yo
Jetzt habe ich den Zusammenhang wiedergefunden:

Frage:
nanika kawatta koto atta? = Hat sich irgendetwas verändert?
Antwort:
atta yo. = ?

Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
03.10.05 22:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yuxel


Beiträge: 299
Beitrag #10
RE: atta yo
Frage:
nanika kawatta koto atta? = Hat sich irgendetwas verändert?
Antwort:
atta yo. = Ja, es hat (sich etwas verändert).
03.10.05 23:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atta yo
Antwort schreiben