Antwort schreiben 
ga / ka
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #11
RE: ga / ka
:l0a_d1v: Beitrag von:"verwirrt" eri:
Tja, wenn man es genau nimmt dann gibt es auch im Deutschen viel Abstufungen.
Meisstens nehmen wir es aber nicht so genau.

Das Nomen "Gespraech" wird im Deutschen normalerweise nicht benutzt wenn ich mit jemanden uebers Telefon sprechen moechter.
Machen kann man es aber schon.
Dann klinkt es aber so wie tomijitsusei schon sagte.

Ich moechte gerne mit Banae ein Gespraech fuehren.
-> klingt nach ernster Angelegenheit.
Wird eher benutzt wenn ich mich mit jemanden (am Telefon oder direkt) nach einem Streit aussprechen moechte.

Ich wuerde germe mit Banae ein Gespraech fuehren
(oder: Ich wuerde gerne ein Gespraech mit Banae fuehren).
-> klingt kleinlaut. (zureuckhaltend).
Wir eher als Wunsch fuer die Zukunft benutzt.
Man erklaert das man mit jemanden sprechen moechte aber sich aus verschiedenen Gruenden nicht so recht traut. (Schuechtern, Aerger, Vorgesetzter, etc.)

Kann ich mit Banae ein Gespraech fuehren.
-> Kling eher seltsam.
Event. wenn man den Vater seiner Freundin am Telefon hat, es mit der Freundin Streit gab und der Vater weiss davon.
Man fraegt also indirekt ob man die Erlaubniss bekommt mit jemandem anderes zu sprechen.
Passt aber auch nicht immer.

Darf ich mit Banae ein Gespraech fuehren.
-> wie oben (eher setsam), aber noch unterwuerfiger (zureuckhaltender).
Da hat es dann auch Aerger mit dem Vater gegeben. grins

Na ja, alles eher ungewohnliche Saetze.
Die Linguisten duerfen mich gerne korrigieren.
16.01.05 13:00
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
eri


Beiträge: 6
Beitrag #12
RE: ga / ka
tomijitsusei und verwirrt,
vielen Danke für ihre Antworten!
Jetzt verstehe ich der Untershied der Nuance.

Also, auf Japanisch
"Banae to hanashitai no desu ga."
bedeutet "Banae to hanashi ga shitai no desu ga."

Aber, auf Deutsch
"Ich möchte mit Banae sprechen."
bedeutet nicht "Ich möchte mit Banae ein Gespräch führen."

...und habe ich die Antwort von "verwirrt" in meinem Heft aufgeschrieben rot
17.01.05 01:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #13
RE: ga / ka
:l0a_d1v: Beitrag von:"verwirrt." eri:

Zitat: Aber, auf Deutsch
"Ich möchte mit Banae sprechen."
bedeutet nicht "Ich möchte mit Banae ein Gespräch führen."

Wenn Du mit jemanden Angesicht zu Angesicht sprichst dann haben beide Saetze in den meissten Faellen (Kontex) die gleiche Bedeutung.

Wenn Du am Telefon jemanden bittest einen anderen an das Telefon zu holen dann ist es jedoch anders.

Ich versuche mal es noch genauer zu erklaeren.

Am Telefon:
Die Standartfloskel um jemanden zu bitten einen anderen an das Telefon zu holen ist:

Kann ich (bitte) mit Banae sprechen.
Es gibt, je nach Dialekt und Vertrautheit diverse andere Varianten.
z.B.
Hole mir mal Banae an das Telefon.
Hol mir doch mal Banae an das Rohr.
Gib mir mal Banae
Obige 3 Varianten sind aber nur unter guten Freunden ueblich.
Sonst klingt es eher barsch, unfreundlich und sehr direkt.

Ich möchte (bitte) mit Banae sprechen.
ist nicht falsch.
Allerdings klingt es seltsam.
"Moechte" leasst den Zeitpunkt offen.
Du moechtest also "irgendwann" mit Banae sprechen.
Desswegen klingt es am Telefon seltsam.

Ich möchte mit Banae ein Gespräch führen
Wenn Du das am Telefon sagst erkennt Dein gegenueber eventuell nicht das er Banae an das Telefon holen soll.
Dieser Satz erklaert deinem Gegenueber das du mit Banae (irgendwann) ein "(ernstes) Gespraech" fuehren moechtest.

Um jemanden zu bitten einen anderen an das Telefon zu holen ist dieser Satz desswegen nicht gut geeignet.

Lass Dich bitte nicht verwirren.
Urspruenglich ging es um die Bitte wie man jemanden auffordert einen anderen an das Telefon zu holen. (oder weiterzuverbinden).

Dazu gibt es im Deutschen Standartsaetze die im Gespraech von Angesicht zu Angesicht eine etwas andere Bedeutung haben koennen.
Der Satz:
Kann ich (bitte) mit Banae sprechen. ist eine Floskel.
Mit der Person die ich momentan am Telefon habe will ich eigentlich gar nicht sprechen.
Ich bitte sie nur (mehr oder weniger) hoeflich mir die Person mit der ich sprechen moechte an das Telefon zu holen.
Du kannst diesen Satz auch verwenden wenn du an einer Haustuere den Hausherren (z.B Vater des Freundes) fraegst ob Du mit deinem Freund sprechen kannst.
(Der Hausherr wird allerdings verwundert sein. Warum NUR sprechen? Es muss also irgendetwas nicht stimmen.)
Am Telefon ist dieser Satz eindeutig.
Ich will (jetzt) mit Banae sprechen, desswegen hole ihn mir doch jetzt an das Telefon.

Wenn Du mit jemanden bereits im Gespraech bist (am Telefon oder direkt) dann koennen:
"Ich möchte mit Banae sprechen."
bzw.
"Ich möchte mit Banae ein Gespräch führen."
durchaus auch die gleiche Bedeutung haben.

Habe gerade gemerkt das Deutsch viel schwerer ist als ich dachte.
Und da will ich Japanisch verstehen...... traurig
17.01.05 09:01
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
eri


Beiträge: 6
Beitrag #14
RE: ga / ka
"verwirrt"<< rot ich habe wieder aufgeschrieben...veilen Danke.

Und, kein Problem! Es dauert Zeit zu verstehen

augenrollen
18.01.05 01:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #15
RE: ga / ka
:l0a_d1v: Beitrag von:"ぽぉ" Kann man am Telefon auch sagen folgendes sagen, wenn man jmd. anders sprechen will?
xx-さんに換えてもらいたいんですが。
xx-san ni kaete moraitai n desu ga.
Wenn die person dann wechselt, sagt man normalerweise: kawarimasu (yo)
18.01.05 07:56
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ga / ka
Antwort schreiben