zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
RE: ganbare
Ich hab das Lied jetzt 100 mal gehoert. Es geht zu schnell.
Ich denke dass ich "chuumoku shimasu" hoere.
Das bedeutet dass man auf etwas hindeutet.
warudokappo nisenninen zensekai ga nihon to kankoku ni chuumoku shimasu.
Wir machen die ganze Welt aufmerksam auf das Worldkap im Jahre 2002 von Japan und Korea.
Koennte das so hinkommen?
|
|
07.04.03 21:20 |
|
kane tensen
Beiträge: 376
|
RE: ganbare
Siehste! genau das ist auch mein Problem.
Bis zu diesem letzten Wort -alles verständlich.
Aber es könnte sein, daß es so heißt.
Also danke- vielleicht hörts ja noch ein anderer.
yoi nichi o
kann man das so sagen??
|
|
08.04.03 06:18 |
|
Tatsujin
Beiträge: 252
|
RE: ganbare
ich werds am Abend mal downloaden und meine Frau fragen, sie sollte es schon genau verstehen können
るんるん気分。(^-^)/~~
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.04.03 09:01 von Tatsujin.)
|
|
08.04.03 09:00 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: ganbare
also wenn es sich um 注目 handelt würde ich es in diesem falle mit "sieht nach" übersetzen. Oder auch "wendet seine Aufmerksamkeit auf" wobei letzteres etwas gestelzt klingt.
Am Ende ist es Pfennigfuchserei, wir können uns ausmalen worum es geht.
Na hoffentlich sagt der jetzt auch 注目!
|
|
08.04.03 13:07 |
|