Antwort schreiben 
hitome boreshichimaiyagatta
Verfasser Nachricht
Oda Nobunaga
Unregistriert

 
Beitrag #1
hitome boreshichimaiyagatta
Hallo, ich (unter N5) hab mal wieder eine Frage zu einem komplizierten Satz.

Frage: Weshalb lässt sich eine Dame wie sie mit ihm ein?
Antwort:
ヤツが ひと目ぼれ しちまいやがったんだ。
yatsu ga hitome boreshichimaiyagatta n da

yatsu ga = Der Kerl
hitome = erster oder flüchtiger Blick
boreshichimaiyagatta = unverschämt viel verlangt haben (yagatta drückt Missfallen aus, so weit ich weiß)

Englische Übersetzung: That guy fell in love with her at first sight.

Ist das ne Redewendung oder wie kommt man von "unverschämt viel verlangt haben" auf "verlieben"?
08.02.18 01:27
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tachibana


Beiträge: 118
Beitrag #2
RE: hitome boreshichimaiyagatta
Hitomebore 一目惚れ gehört zusammen

mit する wird daraus "sich auf den ersten Blick verlieben"

する -> してしまった -> しちまった -> しちまいやがった

Dass so etwas zu N5 kommt hätte ich mir nicht gedacht.
08.02.18 01:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
新一
Unregistriert

 
Beitrag #3
RE: hitome boreshichimaiyagatta
Das scheint eine Redewendung zu sein. Dort wird wieder die kreative Ader von Japaner ausgelebt, in denen man die Bedeutung eines Wortes abstrakt zum Einsatz bringt.

Im Wörterbuch steht "To ask a high price; to overcharge" und dort kommt jetzt die Doppelbedeutung ins Spiel.

Overcharge kann "zu viel verlangen" oder "überladen" heißen. Ich habe mir diesen Ausdruck über den Satz 「彼女に一目ぼれしてしまった。」 so gemerkt, dass seine Gefühle "überladen" worden sind, als er sie gesehen hat und sich so verliebt hat.


Jedoch ist das für mich nur eine Hilfe beim Lernen gewesen. Weiß nicht, ob es so gedacht war oder ob es für wen anders überhaupt Sinn macht, jedoch wird in Japan auch oft einfach mit Doppelbedeutungen gespielt, was Ausdrücke angeht. ;3
08.02.18 01:48
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Oda Nobunaga
Unregistriert

 
Beitrag #4
RE: hitome boreshichimaiyagatta
Vielen Dank für die Erklärung. Jetzt kann ich diese Übersetzung nachvollziehen.
"Unter N5" bezieht sich übrigens auf meinen aktuellen Stand, nicht auf den des Satzes. Der Satz ist definitiv noch etwas zu hoch für mich, aber an und zu gerate ich an solche Herausforderungen.
08.02.18 18:29
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
adv


Beiträge: 951
Beitrag #5
RE: hitome boreshichimaiyagatta
top off: 一目惚れ ist übrigens auch eine beliebte Reissorte
08.02.18 23:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
hitome boreshichimaiyagatta
Antwort schreiben