Antwort schreiben 
kleiner Text...
Verfasser Nachricht
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #11
RE: kleiner Text...
1. はい。
2. no = [hier: Bekräftigung der Aussage]
kedo = aber [in diesem Fall ohne zwangsläufig einen Gegensatz herzustellen]

正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.06.05 22:23 von atomu.)
12.06.05 22:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
LuV


Beiträge: 214
Beitrag #12
RE: kleiner Text...
Zitat:@Walter
Der Partikel "ga" wird soweit ich weis nur fuer Dinge verwendet, die sich gegensaetzlich sind. Also:
Ich liebe Deutschland, aber ich hasse Amerika.

Bei Gegensätzen würde ich aber gerade ha zur Betonung benutzen.
22.06.05 11:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #13
RE: kleiner Text...
@LuV
Es ging um des "ga" als Verwendung fuer "aber".

If you have further questions ...
22.06.05 12:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
huhu


Beiträge: 11
Beitrag #14
RE: kleiner Text...
Hi!

Hier bin ich mal wieder, hab diesmal zwar keinen Text aber eine andere, kleine Frage. Es geht um den Gegensatz mit が、und dabei speziell um die Verwendung von wa ... (zwar... aber....)

"In der Bibliothek lesen die Studenten Zeitung, aber Zeitschriften lesen sie nicht. "

Der Gegensatz besteht in dem Fall ja zwischen Zeitung und Zeitschrift. Mein Tip:
学生が図書館で新聞は読みましたが、雑誌は読みません。
Wenn ich also ein Subjekt reinbringen will, reicht es einfach ein が dranzuhängen? Oder kann ich auch は ein zweites Mal verwenden, wenn ich die Studenten z.B. als Thema neu einführe?

Eine weiterführende Frage:
"Nein, sie fährt morgen nicht nach Osaka, aber übermorgen fährt sie nach Kyoto." - Wenn ich den Satz so verstehe: "sie fährt nicht morgen und auch nicht nach Osaka, sondern übermorgen und nach Kyoto", dann müsste ich ja sowohl für den Tag als auch für den Ort einen Kontrast bilden. Kann ich dann zweimal は verwenden?

Liebe Grüße und danke im Voraus

Walter

Edit: Kleiner Zusatz:
"Ich spiele zwar, aber ich lese nicht." = "Watashi ga asobu wa shimasu ga, yomu wa shimasen" ?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.11.06 23:11 von huhu.)
12.11.06 23:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #15
RE: kleiner Text...
a) In der Bibliothek lesen die Studenten Zeitung, aber Zeitschriften lesen sie nicht.
学生は、図書館で新聞は読みますが、雑誌は読みません。

1) Bei diesem Satz muss 'die Studenten' nicht 学生が, sondern 学生は sein.
2) が bezeichnet den Gegensatz genügend. ...読みますが、しかし、雑誌は... ist ebenfalls möglich.
3) は von 雑誌は ist die einzige richtige Lösung.

b) Sie fährt morgen nicht nach Osaka, aber übermorgen fährt sie nach Kyoto.

Wenn man diese Sätze wortwörtlich zu übersetzten versuchen würde, würde es dann heißen:
彼女は、明日(は)、大阪へは行きませんが、明後日(に)、京都へ行きます。 (は) und (に) sind optional.
Nämlich könnte man 'morgen' und 'Osaka' mit einem 'は(へは) ' zusammenfügen, aber im zweiten Satz 'は' nie setzen.
Oder aber wäre 'は' des ersten Satzes auszulassen. So kann man schon wann und wohin von beiden Sätzen miteinander gegenüberstellen.
Um ein anderes Beispiel zu nennen:
彼女は、明日、大阪へ行くのではなく、明後日(に)、京都へ行きます。
に ist optional und hebt 'übermorgen' hervor.

Wenn diese Sätze aber umgekehrt würden, so würden sie:
Sie fährt übermorgen nach Kyoto, aber morgen nicht Osaka fährt sie nicht.
Dann formuliert man wie
彼女は、明後日(にod.には)、京都へ(は)行きますが、明日は、大阪へは行きません。

c) Ich spiele zwar, aber ich lese nicht.
 Die folgenden Übersetzungen sind alle richtig und unterscheiden sich nicht voneinander an der Bedeutung.
 私は、遊びますが、読みません。
 私は、遊びますが、読みはしません。
 私は、遊びはしますが、読みません。
私は、遊びはしますが、読みはしません。

Da man aber hier unter 'lesen' 'die Lektüre treiben' versteht, sollte man an Stelle von 読みません oder 読みはしません 読書はしません sagen.
13.11.06 10:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
huhu


Beiträge: 11
Beitrag #16
RE: kleiner Text...
Das hat mir wirklich SEHR weitergeholfen!
どもありがとございます!

LG Walter
13.11.06 21:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kotori


Beiträge: 6
Beitrag #17
RE: kleiner Text...
Zitat:ni Richtungspartikel
de Handlungsortpartikel

Kann nicht auch e (geschrieben: he) als Richtungspartikel verwendet werden?
02.12.06 19:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Benn


Beiträge: 336
Beitrag #18
RE: kleiner Text...
Ja, präzise gesehen ist へ der Richtungspartikel, nicht に.
Wenn man eine Bewegung mit に makiert heißt das eher, dass man zu einem Ort geht, mit へ sagt man, dass man in die Richtung des Ortes geht.
02.12.06 19:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
nORopHEos


Beiträge: 17
Beitrag #19
RE: kleiner Text...
(02.12.06 19:24)Benn schrieb:Ja, präzise gesehen ist へ der Richtungspartikel, nicht に.
Wenn man eine Bewegung mit に makiert heißt das eher, dass man zu einem Ort geht, mit へ sagt man, dass man in die Richtung des Ortes geht.
はい、そして 浜に行きましょうは正しいですね?
24.05.07 18:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #20
RE: kleiner Text...
に vs へ
"に" und "へ" sind miteinander austauschbar, wenn davor ein Ziel oder die Richtung einer Bewegung steht.
1) 雨が降り出したので、父を迎えに、駅{○ に/○ へ}行きました。
/Da es zu regnen anfing, fuhr ich zum Bahnhof, um meinen Vater abzuholen.

Wenn zwei Dinge nebeneinander dicht stehen, oder in festen Wendungen wie
風呂にはいる(sich baden), 乗り物に乗る(in ein Fahrzeug einsteigen oder mit einem Fahrzeug fahren) und so weiter, sind sie nicht miteinander zu wechseln.
2) 昨日、居間の壁{○ に/? へ}、レンブラントの夜警の絵を掛けたばかりです。
/Ich habe gerade gestern eine Kopie von Rembrandts 'Nachtwache' an die Wand im Wohnzimmer gehängt.
3) 昨日、お風呂{○ に/× へ}入っているとき、近所に雷が落ちました。
/Als ich mich gestern badete, schlug der Blitz in die Nähe ein.
4) 名古屋で、大阪行きの乗り継ぎ電車{○ に/× へ}乗って下さい。/Steigen Sie in Nagoya in den Anschlusszug nach Osaka ein!
5) 東京へは、高速バス{○ に/× へ}乗って行きました。/Nach Tokio bin ich mit dem Bus auf Schnellstrasse gefahren.

Bei Verben wie "行く", "来る", "着く", wo es sich also um "den Ort verändern" handelt,
kann "まで" anstelle von "に" oder "へ" nach dessen Ziel stehen.
6) 今朝は、車で駅{○ まで/○ に/○ へ}行ったので、駐車するのに一苦労だった。
/Da ich heute morgen zum Bahnhof mit dem Auto fuhr, parkte ich es nur mit großer Mühe.

In diesem Fall bezeichnet man mit, dass es nicht um ein endgültiges Ziel geht, sondern dass man noch weiter reist.
Wenn man besonders angibt, wo umgestiegen wird, verwendet man vorzugsweise "まで".
7) 大阪駅{○ まで/? に/? へ}バスで行ったら、次は地下鉄に乗り換えます。
/Nachdem Sie Bahnhof Osaka mit dem Bus erreicht haben, steigen Sie dann in die U-Bahn um.

Bei Verben wie "歩く", "走る", "泳ぐ", wo es sich um "den Körper bewegen" handelt, kann man "に" oder "へ" nicht benützen.
8) 天気が、とても良かったので、今日は、駅{○ まで/× に/× へ}歩きました。
/Da das Wetter sehr gut war, ging ich heute zum Bahnhof zu Fuß.
Aber
9) 天気が、とても良かったので、今日は、駅{○ まで/○ に/○ へ}歩いていきました。/(ibid.)
25.05.07 04:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
kleiner Text...
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
wie gehe ich einen unbekannten Text an Gai-jin 4 1.568 04.06.03 08:31
Letzter Beitrag: Gai-jin