Antwort schreiben 
leichte Übersetzung
Verfasser Nachricht
Nia


Beiträge: 3.679
Beitrag #11
RE: leichte Übersetzung
Danke Tommy und vdrummer. grins
Habs mir jetzt auch angesehen.

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
01.02.14 23:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 993
Beitrag #12
RE: leichte Übersetzung
(01.02.14 04:09)junti schrieb:  Vom Kontext her finde ich tätscheln gut, allerdings habe ich da mehr das Gefuehl, dass man a) nackte Haut anfaesst und b) ist es eine etwas laengere, nicht in "2 mal" aufspaltbare Aktion.

Interessant; ich hätte "tätscheln" jetzt gar nicht zwangsläufig mit nackter Haut in Verbindung gebracht, aber im Duden steht das auch so.
Was genau meinst du mit einer "zwei mal aufspaltbaren Aktion"?

(01.02.14 14:03)Yano schrieb:  Es ist lustig, wie jede Übersetzung keine leichte Übersetzung ist.

Das stimmt. Als wir das Video zum ersten mal gesehen hatten, dachten wir uns, dass die Übersetzung ziemlich einfach werden wird, allerdings hingen wir dann kurz darauf am トントン.

Zitat:Je nach Verwendungszweck würde ich auch bei der vorliegenden Übersetzung "tonton machen" in Erwägung ziehen.

Aus dem Kontext wäre sicherlich verständlich, was damit gemeint ist, allerdings wirkt das auf mich ein wenig merkwürdig, da es 'tonton' ja nicht im Deutschen gibt. Meiner Meinung nach sollte eine Übersetzung möglichst natürlich klingen, weshalb wir uns für einen Ausdruck in der Zielsprache entschieden haben und die Namens-Suffixe ausgelassen haben.
Allerdings klingt "klapsen" ja auch nicht wirklich natürlich...

(01.02.14 23:15)Nia schrieb:  Danke Tommy und vdrummer. grins
Habs mir jetzt auch angesehen.

Gern geschehen.
Ich hoffe, du konntest etwas dadurch lernen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.02.14 11:35 von vdrummer.)
02.02.14 11:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.679
Beitrag #13
RE: leichte Übersetzung
Ich denke 'klapsen' ist einfacher zu verstehen, als 'tonton'. Manche Dinge sind eben einfach nicht gerechet übersetzbar, vorallem wenn es dann noch um etwas unübliches geht.

Na vdrummer, wenn du jemanden tätschelst, dann ist das nicht ganz kurz, sondern einen Tick länger und nicht unterbrochen, wie zwei 'Klapse'.
Denke mal, so meint junti das.
Ich denke aber schon, dass man auch angezogene Haut tätscheln kann.
Da sieht mans mal wieder, auch die eigene Sprache kann zu unterschiedlichen Interpretationen führen. Kein Wunder das so Nichtmuttersprachler an Nuancen verzweifeln, sei es nun für uns im japanischen oder z.B. für 'unsere' Japaner hier, mit dem deutschen. grins

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.02.14 11:45 von Nia.)
02.02.14 11:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.119
Beitrag #14
RE: leichte Übersetzung
jetzt ists mir wieder eingefallen.
Bei den alten Preußen hieß das, glaub ich, "Aya Popaya".
02.02.14 17:57
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Valdok


Beiträge: 35
Beitrag #15
RE: leichte Übersetzung
Hallo Liebe Teilnehmer
Ich bitte sie um Eure Hilfe? In dem Lernbuch 耳から覚える日本語能力試験 語彙トレーニングN2 Seite 16
habe ich diesen Satz gefunden:

OO友好協会は、A国と文化交流の窓口となっている。
OOゆうこうきょうかいは Aくにとぶんかこうりゅうのまどぐちとなっている。

Glaubt Ihr meine Übersetzung ist korrekt, oder könnt Ihr eine bessere Übersetzung vorschlagen?
Diese Partnerschaft mit A-Land ist ein Schaufenster für Kulturaustausch geworden.
Ich danke Euch im Voraus

„[color=#FF6347]Alle Menschen haben das gleiche Recht zu denken, aber die wenigsten machen Gebrauch davon.“ [/color]
09.02.14 14:15
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #16
RE: leichte Übersetzung
(09.02.14 14:15)Valdok schrieb:  OO友好協会は、A国と文化交流の窓口となっている。
OOゆうこうきょうかいは Aくにとぶんかこうりゅうのまどぐちとなっている。
OOゆうこうきょうかいは Aこくぶんかこうりゅうのまどぐちとなっている。
Die OO-Freundschaftsgesellschaft dient als Schnittstelle zum kulturellen Austausch mit A.
Wenn fehlt, sieht die Übersetzung aus wie folgt:
Die OO-Freundschaftsgesellschaft dient zusammen mit A als Schnittstelle zum kulturellen Austausch.
10.02.14 00:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Valdok


Beiträge: 35
Beitrag #17
RE: leichte Übersetzung
Bestimmt ist es ganz unterschiedlich. Ihr Hinweis ist sehr wichtig.
Ich danke Ihnen für die Korrekturen. Tatsächlich hatte ich の vergessen und die falsche Lesung von 国 aufgeschrieben.

„[color=#FF6347]Alle Menschen haben das gleiche Recht zu denken, aber die wenigsten machen Gebrauch davon.“ [/color]
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.02.14 16:27 von Valdok.)
10.02.14 16:22
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
leichte Übersetzung
Antwort schreiben