Nyarly
Beiträge: 5
|
Beitrag #1
no oder nicht no ...
... das ist hier die Frage
Moin zusammen.
Ich bin immer noch dabei Namen und Ortschaften aus dem Bereich des Fantastischen irgendwie ins Japanische zu übersetzen bzw. meine Kenntnisse zu erweitern und da stolperte ich über dieses hier:
Für das englische "Castle of Ice" habe ich "Koori no Shiro" gefunden.
Allerdings habe ich das Ganze nun auch einfach als Übersetzung mit "Shiro Koori" gefunden.
Geht das beides? Meiner Meinung nach würde das Zweitere ja eher "Ice Castle" bedeuten, oder ist das überhaupt korrekt?
Kann mich da jemand aufklären?
Dankö
|
|
16.03.16 07:42 |
|
tachibana
Beiträge: 214
|
Beitrag #2
RE: no oder nicht no ...
Du kannst sowohl 氷の城 (koori no shiro, Schloss aus Eis) als auch 氷城 (hyoujou, Eisschloss) verwenden. Shiro + koori, also 城氷, wäre ja "Schlosseis", was... ähm... weniger sinnvoll scheint.
Bei der Verwendung ohne "no" sieht es mehr nach einem Eigennamen aus, "koori no shiro" hingegen könnte ein beliebiges Schloss aus Eis oder auch viele Schlösser aus Eis sein. Aus dem Kontext wird es aber eh klar sein. Das heißt, wenn du lieber die Kombination mit "no" verwenden willst, nur zu. Beides geht.
|
|
16.03.16 09:21 |
|
Nyarly
Beiträge: 5
|
Beitrag #3
RE: no oder nicht no ...
Danke dir
Das hilft mir sehr, vorallem da man ja sieht das andere es offensichtlich auch nicht immer ganz richtig machen mit dem Japanischen.
|
|
16.03.16 09:27 |
|