Antwort schreiben 
steuerungsbedarf
Verfasser Nachricht
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #11
RE: steuerungsbedarf
Google gibt folgende Bilder zum Begriff "Verbau" aus.
https://www.google.com/search?q=Verbau&b...d=0CFgQsAQ

Laesst man den Begriff Freischaltung mal weg und basiert sich nur auf die Begriffe "slave / master", so erklaert wiki dies folgendermassen.

http://de.wikipedia.org/wiki/Master/Slave
Bei verschiedenen Computer-Programmen gibt es Personen die ein Recht haben Daten zu manipulieren, diese koennten mit Master bezeichnet werden.
Und es gibt auch Benutzer, die diese Daten einsehen koennen, aber nicht verbessern oder loeschen koennen. Diese koennte man mit Slave bezeichnen.

War jedenfalls mal so, vor etwa 10 Jahren, auf meiner Arbeit so.
Von daher kann dann diese Funktion "Freischalt-" nur dann fuer den Sklaven aktiviert werden, wenn der Master das im Programm definiert. Womoeglich auch noch mit Einschraenkungen.

Etwas wird freigeschalten.
So koennen zB Informatiker einen Computer so manipulieren, dass man nur Daten vom Laufwerk C lesen kann, dort aber etwas installieren, oder gar loeschen oder veraendern, das geht jedoch nicht. Sogar ein direktes Lesen aus einer solchen Datei war nicht moeglich. Das hat man mal mit mir gemacht. Um mich zu mobben.

Es gibt aber Wege, wie man sich behelfen kann.
Man schreibt eine .bat Datei und startet diese.
Diese kopiert die Datei ganz einfach auf ein anderes Laufwerk.
Und von da aus, kann man die Daten dann einsehen.

Das kann aber nur jemand tun, der etwas Kenntniss in der Informatik hat.
Mit der Zeit, kann man sich da hineinarbeiten.
Ob das heutzutage noch mit Windows 8 und aufwaerts geht, weiss ich nicht?
Fuer mich hat sich das Problem geloest, in dem Moment, wo ich in Rente ging.
12.05.15 00:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
匿名希望
Unregistriert

 
Beitrag #12
RE: steuerungsbedarf
皆さん、ご協力ありがとうございました。VWのさる外注日本企業で品質を担当しております。
日本語OKとありますが、皆さん、英語かドイツ語で質問されていますので、遠慮して拙い英語で質問しておりましたが
お言葉に甘えて日本語で御礼を申し上げます。
ドイツ企業の外注向けマニュアルは、ドイツ語版か英語版になりますが、VWに関する限り、惨憺たる英語でなにを言いたいのか
皆目、見当が付かず、ドイツ語版を翻訳会社に頼むと、まともな翻訳者がいないのか、日本語訳も訳がわからず、
金をドブへ捨てるようなもの、それで業を煮やした上司が、ドイツ語版をウチらで読めば、いいのだと当方へドイツ語を3ヶ月でマスターしろと
お達しがあった次第。動詞、形容詞、冠詞などの活用形を把握すれば、英語と文法や単語が似ていることもあり、辞書と首っ引きで
大体の意味がわかればという目論見でした。それで、3ヶ月後には、1日2ページ程度のペースで趣旨の理解が進むようになりました。
それでも、どうしても「こいつは、なんじゃ」という部分があり、ネットで調べてもわからず、質問させていただきました。
ですので、ドイツ語で質問するなど当方にとっては、問題外でした。恐縮です。Verbauは、「取付場所」、Steuerungsbedarfは、
「制御の必要性がある」とさせていただきました。ありがとうございました。
英語は今ひとつ、それ以外にわかる外国語はなしですが、ドイツ語結構おもしろいです、お世辞じゃないです。もっと勉強します。 
ごきげんよう。
16.05.15 04:36
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #13
RE: steuerungsbedarf
Hello 匿名希望さん。
it is a pity, that you are not registrated.
I can give you this link, for japanese-english translations.
http://ejje.weblio.jp/
There are 9.850.000 translations.

Next, if you want to have german translations for those english words, than you can consult this link.

Leo.
https://dict.leo.org/

The dictionary of wadoku.de can translate also some words in german.
But it is still a little database with nearly 350.000 translations.
http://www.wadoku.de/

The addon for Firefox, named Rikaichan, can help students, to translate words in some languages. The german database, comes from wadoku.de and the englisch database, comes from Jim Breen. (his database has only 150.000 entries).

Here the dictionaries.
http://www.polarcloud.com/getrcx/?version=2.08

It is not possible to learn a language in 3 months.
I have read allmost 10 dictionaries, and your questionated words, where not in any of these books. Therefore it is very difficult, to translate text.

Now you gave us a helpful information. VW, Volkswagen. With that information, we can find better results for you, I think.

Verbau, is in this case the assemblage of different objects, to make a car.
15 kumitateru ZUSAMMENFUEGEN // KONSTR. 組立
16 kumitateru ZUSAMMENSETZEN // KONSTR. 組立
17 kumitateru ZUSAMMENSTELLUNG // KONSTR. 組立

Freischaltslave, is that not the direct translation from: activate slave or Unlock Slave?

Steuerungsbedarf, is a need to change the functionment.
control requirements


@Toritsudai,
Mag sein dass es solches gibt. Aber kannst du mir eine Webseite zeigen, wo es erklaert wird!
@Nia,
Es ist einfach zu behaupten, es waere leicht zu finden. Zeig mir doch bitte, wo das erklaert wird!

An other possibility is, one makes an e-Mail to VW.
They sell around the world. So they are albe to help you in translation.
Bye, and good luck.
16.05.15 11:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
客人
Unregistriert

 
Beitrag #14
RE: steuerungsbedarf
(16.05.15 04:36)匿名希望 schrieb:  ですので、ドイツ語で質問するなど当方にとっては、問題外でした。恐縮です。Verbauは、「取付場所」、Steuerungsbedarfは、
「制御の必要性がある」とさせていただきました。ありがとうございました。
勉強になりました。ありがとうございます。

もしかしたら、Steuerungsbedarfは「取付場所」じゃなくて「取付状態」と言うの方がいいかもしれません。

何か他の質問があれば、遠慮なく聞いてください。
17.05.15 09:43
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #15
RE: steuerungsbedarf
(16.05.15 04:36)匿名希望 schrieb:  皆さん、ご協力ありがとうございました。VWのさる外注日本企業で品質を担当しております。
日本語OKとありますが、皆さん、英語かドイツ語で質問されていますので、遠慮して拙い英語で質問しておりましたが
お言葉に甘えて日本語で御礼を申し上げます。
ドイツ企業の外注向けマニュアルは、ドイツ語版か英語版になりますが、VWに関する限り、惨憺たる英語でなにを言いたいのか
皆目、見当が付かず、ドイツ語版を翻訳会社に頼むと、まともな翻訳者がいないのか、日本語訳も訳がわからず、
金をドブへ捨てるようなもの、それで業を煮やした上司が、ドイツ語版をウチらで読めば、いいのだと当方へドイツ語を3ヶ月でマスターしろと
お達しがあった次第。動詞、形容詞、冠詞などの活用形を把握すれば、英語と文法や単語が似ていることもあり、辞書と首っ引きで
大体の意味がわかればという目論見でした。それで、3ヶ月後には、1日2ページ程度のペースで趣旨の理解が進むようになりました。
それでも、どうしても「こいつは、なんじゃ」という部分があり、ネットで調べてもわからず、質問させていただきました。
ですので、ドイツ語で質問するなど当方にとっては、問題外でした。恐縮です。Verbauは、「取付場所」、Steuerungsbedarfは、
「制御の必要性がある」とさせていただきました。ありがとうございました。
英語は今ひとつ、それ以外にわかる外国語はなしですが、ドイツ語結構おもしろいです、お世辞じゃないです。もっと勉強します。 
ごきげんよう。

匿名希望さん、結構日本語遊んでるね。(笑)

独和の技術翻訳は翻訳を仕事にする専門家にとっても簡単ではない。なお、翻訳者が良くても、「この業界、この企業」の独特のスラングがあったりするから外注の翻訳者には限界がある。
私の会社はちなみに電子部品系で、HPなどで業界、そして会社だけの専門用語がある。だから、翻訳者を頼む予算があったとしても自分でやった方が早い・性格。

長年日本生活のドイツ人より。

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

02.01.16 15:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
steuerungsbedarf
Antwort schreiben