Japanisch Netzwerk

Normale Version: Verbindlichkeit
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.

自動車学校

Aus einer Bedienungsanleitung erscheint folgender Satz:
Eine Schulung für das Gerät erfolgt von Seiten der Firm SIKORO je nach Bedarf und Verbindlichkeit (Kundenauftrag).

Wer kann erklären, was "Verbindlichkeit" in diesem Kontext bedeutet? Ich kann keine passende Übersetzung dafür finden.
"obligation" oder "courtesy"? Beide scheinen nicht zutreffend zu sein.

Vielen Dank im Voraus.
ich geb mal einen Link zum Besten.
https://www.duden.de/rechtschreibung/Verbindlichkeit
Synonyme zu Verbindlichkeit

Im japanischen sind mir bisweilen 15 verschiedene Begriffe vorgekommen.
1 VERBINDLICHKEIT fusaigookei // 負債合計
2 VERBINDLICHKEIT futan // 負担
3 VERBINDLICHKEIT gimu // 義務
4 VERBINDLICHKEIT giri // 義理
5 VERBINDLICHKEIT hyookei // hoeflich 表敬
6 VERBINDLICHKEIT inkyoo // 允恭
7 VERBINDLICHKEIT koogi // 高義
8 VERBINDLICHKEIT kooon "koo-on // 厚恩
9 VERBINDLICHKEIT nin // polit 任
10 VERBINDLICHKEIT ongi // 恩義
11 VERBINDLICHKEIT saimu // business 債務
12 VERBINDLICHKEIT sekinin // krimi 責任
13 VERBINDLICHKEIT seme // 責
14 VERBINDLICHKEIT tenrei // 典礼
15 VERBINDLICHKEIT yakkai // 厄介
(13.07.19 08:55)自動車学校 schrieb: [ -> ]Eine Schulung für das Gerät erfolgt von Seiten der Firm SIKORO je nach Bedarf und Verbindlichkeit (Kundenauftrag).

Wenn ein deutscher Satz durch zu viele Substantive schwer verständlich geworden ist, hilft es, ihn in normales deutsch zu übersetzen:
Wir (die Firma Sikoro) schulen unsere Kunden für das Gerät (nicht automstisch, sondern nur) je nachdem, wie sehr er es braucht und wie sehr es für uns (durch eine Zusage oder Vertrag) verbindlich ist.

verbindlich = notwendig (durch Vertrag/Zusage), verpflichtend.
"Verbindlichkeit" deckt sich in diesem Fall am besten mit 義務

Am häufigsten dürfte das Wort in der Bedeutung "Schulden" sein, dann aber meist im Plural:
(gesamte) Verbindlichkeiten = 負債合計

自動車学校

Ich danke euch vielmals für eure Hilfe.
Ich versuche immer, einen solchen Satz mal in normales deutsch zu übersetzen.
Klingt die Übersetzung als Japanisch selsam klingt, wird er dann verworfen.
Das kommt oft vor, wie es dieses Mal der Fall ist.
Inzwischen taucht dafür ein englisches Wort "commitment" auf,
das sowieso keine genaue Entsprechung im Japanischen zu finden ist.
Dem Begriff "Verbindlichkeit" wird 責任 (Verantwortung) dann zugeordnet.
Vielen Dank nochmals.
Könnte man sagen:
売約どうり
?
Also "vertragsgemäß".

Deutscher

(13.07.19 08:55)自動車学校 schrieb: [ -> ]Aus einer Bedienungsanleitung erscheint folgender Satz:
Eine Schulung für das Gerät erfolgt von Seiten der Firm SIKORO je nach Bedarf und Verbindlichkeit (Kundenauftrag).

Wer kann erklären, was "Verbindlichkeit" in diesem Kontext bedeutet? Ich kann keine passende Übersetzung dafür finden.
"obligation" oder "courtesy"? Beide scheinen nicht zutreffend zu sein.

Vielen Dank im Voraus.

Verbindlichkeit heißt hier Verpflichtung, beispielsweise weil die Firma SIKORO einen entsprechenden Vertrag geschlossen hat oder weil sie gesetzlich dazu verpflichtet ist. Ich würde Verbindlichkeit eher mit 債務 übersetzen.
Zitat:der Deutsche schreibt:dieses Verbindlichkeit heißt hier Verpflichtung, beispielsweise weil die Firma SIKORO einen entsprechenden Vertrag geschlossen hat oder weil sie gesetzlich dazu verpflichtet ist. Ich würde Verbindlichkeit eher mit 債務 übersetzen.

Dieses
債務
さいむ
saimu
Schuld, Verbindlichkeiten bei bibiko.Kanji
kommt auch bei Phil vor:
11 VERBINDLICHKEIT saimu // business 債務

aber ob es der 自動車学校 "Fahrschul(lehrer)" entdeckt hätte?
yamaneko, die gerade das Ende der Mondfinsternis beobachtet bei wolkenlosem Himmel

自動車学校

Ich danke euch nochmals für eure Hilfe.
Ich verstehe nun, was mit "Verbindlichkeit" in diesem Kontext gemeint ist,
habe aber anscheinend einen Fehler gemacht, lerne aber noch etwas Neues.
契約に伴う責任 würde wahrscheinlich tun.
Referenz-URLs