<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Japanisch Netzwerk - Alle Foren]]></title>
		<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/</link>
		<description><![CDATA[Japanisch Netzwerk - https://www.japanisch-netzwerk.de]]></description>
		<pubDate>Wed, 27 May 2026 00:15:16 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[SMS aus Deutschland in JP und anderen Ländern, auf Handy aus D empfangen, Roaming]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-SMS-aus-Deutschland-in-JP-und-anderen-L%C3%A4ndern-auf-Handy-aus-D-empfangen-Roaming</link>
			<pubDate>Sun, 24 May 2026 08:31:32 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-SMS-aus-Deutschland-in-JP-und-anderen-L%C3%A4ndern-auf-Handy-aus-D-empfangen-Roaming</guid>
			<description><![CDATA[Wie macht man das am besten als zeitlich begrenzter Tourist oder wenn man vlt. auch ein paar Jahre in der Welt umher reist und nicht in Deutschland ist?<br />
<br />
Wozu braucht man das?<br />
Verschiedene Anbieter, wie z.B. Banken, wollen einen eine SMS zur 2FA senden oder man selber bevorzugt aus irgend einem Grund SMS zur 2FA, gegenüber Handy Apps.<br />
<br />
Was kennt ihr für praktikable Lösungen und wie macht ihr das?<br />
<br />
Gibt es Dienste über die man eine eigene deutsche Handy SMS Nummer haben kann, die einen die SMS dann per Email weiter leitet o.ä.?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Wie macht man das am besten als zeitlich begrenzter Tourist oder wenn man vlt. auch ein paar Jahre in der Welt umher reist und nicht in Deutschland ist?<br />
<br />
Wozu braucht man das?<br />
Verschiedene Anbieter, wie z.B. Banken, wollen einen eine SMS zur 2FA senden oder man selber bevorzugt aus irgend einem Grund SMS zur 2FA, gegenüber Handy Apps.<br />
<br />
Was kennt ihr für praktikable Lösungen und wie macht ihr das?<br />
<br />
Gibt es Dienste über die man eine eigene deutsche Handy SMS Nummer haben kann, die einen die SMS dann per Email weiter leitet o.ä.?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Hilfe bei der Suche einer Schriftart / eines Fonts]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Hilfe-bei-der-Suche-einer-Schriftart-eines-Fonts</link>
			<pubDate>Fri, 15 May 2026 19:37:53 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Hilfe-bei-der-Suche-einer-Schriftart-eines-Fonts</guid>
			<description><![CDATA[Hallo zusammen,<br />
<br />
ich sah in einem Youtube-Video (/v=NpgaGhAW9So) eine Schriftart welche es mit angetan hat: 
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1793" target="_blank">FontsearchAggregated.jpg</a> (Größe: 73,92 KB / Downloads: 37)
. <br />
<br />
Worauf ich natürlich in dem Forum nach ähnlichen Beiträgen gesucht habe. Dort fiel der Begriff <ruby><rb>手</rb><rp>（</rp><rt>て</rt><rp>）</rp></ruby><ruby><rb>書</rb><rp>（</rp><rt>が</rt><rp>）</rp></ruby>き<ruby><rb>風</rb><rp>（</rp><rt>ふう</rt><rp>）</rp></ruby> (tegakifuu) übersetzt "handschriftlicher Stil" und ein Link zur Webseite <a href="https://goodfreefonts.com/category/tegaki/" target="_blank">https://goodfreefonts.com/category/tegaki/</a>. Dort habe ich alle <ruby><rb>筆</rb><rp>（</rp><rt>ふで</rt><rp>）</rp></ruby><ruby><rb>書</rb><rp>（</rp><rt>しょ</rt><rp>）</rp></ruby><ruby><rb>体</rb><rp>（</rp><rt>たい</rt><rp>）</rp></ruby> (fudeshotai) "pinselgeschriebene" Handschriften durchsucht, wobei nur eine der gesuchten Schriftart relativ nahe kommt: (<a href="https://goodfreefonts.com/9311/)," target="_blank">https://goodfreefonts.com/9311/),</a> aber immernoch einige Unterschiede aufweist z.B. das と (to).<br />
<br />
Kennt jemand im Forum noch weitere Wege die Schriftart herauszufinden oder erkennt sie mit etwas Glück vielleicht beim Hinschauen schon?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo zusammen,<br />
<br />
ich sah in einem Youtube-Video (/v=NpgaGhAW9So) eine Schriftart welche es mit angetan hat: 
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1793" target="_blank">FontsearchAggregated.jpg</a> (Größe: 73,92 KB / Downloads: 37)
. <br />
<br />
Worauf ich natürlich in dem Forum nach ähnlichen Beiträgen gesucht habe. Dort fiel der Begriff <ruby><rb>手</rb><rp>（</rp><rt>て</rt><rp>）</rp></ruby><ruby><rb>書</rb><rp>（</rp><rt>が</rt><rp>）</rp></ruby>き<ruby><rb>風</rb><rp>（</rp><rt>ふう</rt><rp>）</rp></ruby> (tegakifuu) übersetzt "handschriftlicher Stil" und ein Link zur Webseite <a href="https://goodfreefonts.com/category/tegaki/" target="_blank">https://goodfreefonts.com/category/tegaki/</a>. Dort habe ich alle <ruby><rb>筆</rb><rp>（</rp><rt>ふで</rt><rp>）</rp></ruby><ruby><rb>書</rb><rp>（</rp><rt>しょ</rt><rp>）</rp></ruby><ruby><rb>体</rb><rp>（</rp><rt>たい</rt><rp>）</rp></ruby> (fudeshotai) "pinselgeschriebene" Handschriften durchsucht, wobei nur eine der gesuchten Schriftart relativ nahe kommt: (<a href="https://goodfreefonts.com/9311/)," target="_blank">https://goodfreefonts.com/9311/),</a> aber immernoch einige Unterschiede aufweist z.B. das と (to).<br />
<br />
Kennt jemand im Forum noch weitere Wege die Schriftart herauszufinden oder erkennt sie mit etwas Glück vielleicht beim Hinschauen schon?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Der Ruf des schwarzen Milans]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Der-Ruf-des-schwarzen-Milans</link>
			<pubDate>Thu, 14 May 2026 20:16:07 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Der-Ruf-des-schwarzen-Milans</guid>
			<description><![CDATA[Ich habe gerade in einem Manga eine wunderschöne Lautschrift gesehen. <br />
Ein paar Männer stehen am Wasser und angeln. Über Ihnen kreist ein Tonbi und ruft "ピーーヨロ<span style="font-size: small;">ロ</span><span style="font-size: x-small;">ロ</span>". <br />
Die Vögel sind auf allen Hauptinseln weit verbreitet. Ihren Ruf verbinde ich mit Japan. <br />
<br />
<a href="https://harerod.de/lbr/nihon1906/nihon1906.html#190702" target="_blank">Schwarzer Milan, Kyushu</a> <br />
<br />
<a href="https://www.harerod.de/lbr/tierbilder/voegel/voegel.html#redkite" target="_blank">Roter Milan, bei uns in Oberfranken</a><br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1791" target="_blank">[一桔群青] 断罪されたダメ王子、拾いました。_vol2_p85.jpg</a> (Größe: 87,14 KB / Downloads: 28)
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ich habe gerade in einem Manga eine wunderschöne Lautschrift gesehen. <br />
Ein paar Männer stehen am Wasser und angeln. Über Ihnen kreist ein Tonbi und ruft "ピーーヨロ<span style="font-size: small;">ロ</span><span style="font-size: x-small;">ロ</span>". <br />
Die Vögel sind auf allen Hauptinseln weit verbreitet. Ihren Ruf verbinde ich mit Japan. <br />
<br />
<a href="https://harerod.de/lbr/nihon1906/nihon1906.html#190702" target="_blank">Schwarzer Milan, Kyushu</a> <br />
<br />
<a href="https://www.harerod.de/lbr/tierbilder/voegel/voegel.html#redkite" target="_blank">Roter Milan, bei uns in Oberfranken</a><br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1791" target="_blank">[一桔群青] 断罪されたダメ王子、拾いました。_vol2_p85.jpg</a> (Größe: 87,14 KB / Downloads: 28)
]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Kleine Überarbeitung des FAQ]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Kleine-%C3%9Cberarbeitung-des-FAQ</link>
			<pubDate>Thu, 07 May 2026 19:45:29 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Kleine-%C3%9Cberarbeitung-des-FAQ</guid>
			<description><![CDATA[Anscheinend existiert die Seite "bibiko" nicht mehr. Vermutlich könnte man diesen Link also entfernen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Anscheinend existiert die Seite "bibiko" nicht mehr. Vermutlich könnte man diesen Link also entfernen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Nuancen in der Bedeutung von 心地 (ここち ; kokochi)]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Nuancen-in-der-Bedeutung-von-%E5%BF%83%E5%9C%B0-%E3%81%93%E3%81%93%E3%81%A1-kokochi</link>
			<pubDate>Thu, 07 May 2026 19:37:17 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Nuancen-in-der-Bedeutung-von-%E5%BF%83%E5%9C%B0-%E3%81%93%E3%81%93%E3%81%A1-kokochi</guid>
			<description><![CDATA[Hallo,<br />
<br />
ich wollte mal Nachfragen, welche Nuance dass Wort "<ruby><rb>心地</rb><rp>（</rp><rt>ここち</rt><rp>）</rp></ruby>" (kokochi) allein hat. Meistens sieht man es zusammen mit よい (yoi) als Adjektiv <ruby><rb>心地</rb><rp>（</rp><rt>ここち</rt><rp>）</rp></ruby>よい (kokochiyoi), wo es als "angenehm" oder "wohltuend" übersetzt wird. Wenn ich das Wort alleine als Nomen nachschlage, finde ich bei Jisho: "feeling, sensation"; bei Wadoku: "Gefühl; Empfindung" aber auch "Komfort; Annehmlichkeit". <br />
<br />
Beispielsweise steht bei Jisho zu <ruby><rb>感覚</rb><rp>（</rp><rt>かんかく</rt><rp>）</rp></ruby> (kankaku) auch "feeling, sensation", wird nach meinem Wissen jedoch eigentlich nur für "physische" Empfindungen wie Hitze/Kälte verwendet, und weniger für Emotionen wie Ärger oder Trauer.<br />
<br />
Darum wollte ich fragen ob <ruby><rb>心地</rb><rp>（</rp><rt>ここち</rt><rp>）</rp></ruby> (kokochi) auch eine eigene Nuance hat (z.B. nur für positive Empfindungen genutzt wird, wenn es laut Wadoku alleine auch "Komfort; Annehmlichkeit" bedeutet). Bisher konnte ich im Forum darüber nichts finden.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo,<br />
<br />
ich wollte mal Nachfragen, welche Nuance dass Wort "<ruby><rb>心地</rb><rp>（</rp><rt>ここち</rt><rp>）</rp></ruby>" (kokochi) allein hat. Meistens sieht man es zusammen mit よい (yoi) als Adjektiv <ruby><rb>心地</rb><rp>（</rp><rt>ここち</rt><rp>）</rp></ruby>よい (kokochiyoi), wo es als "angenehm" oder "wohltuend" übersetzt wird. Wenn ich das Wort alleine als Nomen nachschlage, finde ich bei Jisho: "feeling, sensation"; bei Wadoku: "Gefühl; Empfindung" aber auch "Komfort; Annehmlichkeit". <br />
<br />
Beispielsweise steht bei Jisho zu <ruby><rb>感覚</rb><rp>（</rp><rt>かんかく</rt><rp>）</rp></ruby> (kankaku) auch "feeling, sensation", wird nach meinem Wissen jedoch eigentlich nur für "physische" Empfindungen wie Hitze/Kälte verwendet, und weniger für Emotionen wie Ärger oder Trauer.<br />
<br />
Darum wollte ich fragen ob <ruby><rb>心地</rb><rp>（</rp><rt>ここち</rt><rp>）</rp></ruby> (kokochi) auch eine eigene Nuance hat (z.B. nur für positive Empfindungen genutzt wird, wenn es laut Wadoku alleine auch "Komfort; Annehmlichkeit" bedeutet). Bisher konnte ich im Forum darüber nichts finden.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Zündschnurwitz]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Z%C3%BCndschnurwitz</link>
			<pubDate>Sun, 12 Apr 2026 19:24:00 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Z%C3%BCndschnurwitz</guid>
			<description><![CDATA[Deutsch, bzw. generell Fremdsprachen, werden in Manga gerne für Wortspiele genommen, insbesondere bei Eigennamen. Das klappt mal mehr, mal weniger gut. Den Namen für eine virtuelle Kneipe finde ich recht witzig. Das Schild ist mir eigentlich nur aufgefallen, weil sich der Zeichner soviel Mühe mit dem sz gegeben hat.<br />
<br />
Edit: Quelle vergessen: <br />
[神奈なごみ×かがちさく×結石] <br />
陰キャの僕に罰ゲームで告白してきたはずのギャルが、どう見ても僕にベタ惚れです 第04巻<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1789" target="_blank">StraßeZurNordsee.jpg</a> (Größe: 46,35 KB / Downloads: 105)
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Deutsch, bzw. generell Fremdsprachen, werden in Manga gerne für Wortspiele genommen, insbesondere bei Eigennamen. Das klappt mal mehr, mal weniger gut. Den Namen für eine virtuelle Kneipe finde ich recht witzig. Das Schild ist mir eigentlich nur aufgefallen, weil sich der Zeichner soviel Mühe mit dem sz gegeben hat.<br />
<br />
Edit: Quelle vergessen: <br />
[神奈なごみ×かがちさく×結石] <br />
陰キャの僕に罰ゲームで告白してきたはずのギャルが、どう見ても僕にベタ惚れです 第04巻<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1789" target="_blank">StraßeZurNordsee.jpg</a> (Größe: 46,35 KB / Downloads: 105)
]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Datenschutz existiert nicht!]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Datenschutz-existiert-nicht</link>
			<pubDate>Sun, 12 Apr 2026 02:32:10 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Datenschutz-existiert-nicht</guid>
			<description><![CDATA[Ich bin schon einige Zeit weg von diesem Forum. <br />
In der Zwischenzeit wurde mir das auch bewusst vorgefuehrt, dass der Datenschutz nur eine Einrichtung ist, wo einige Menschenb eine Arbeit finden und bezahlt werden. <br />
Aber der Datenschutz wird von jedermann mit Fuessen getreten. <br />
Ob das Institutionen sind, Firmen, der Chef, oder kriminelle Organisationen. <br />
<br />
Sogar Testamente werden nicht angenommen, wenn sich ein Schreibfehler oder eine Gegebenheit zum Zeitpunkt der Verstorbenen nicht mehr vorfindet. <br />
<br />
Hier sollte man noch zu Lebzeiten, das an die Leute weitergeben. Durch Schenkung und mit einem Notarialem Vertrag. Danach ist es zu spaet. <br />
<br />
Copyright ist auch so ein schoenes Wort. <br />
Es gibt Webseiten, die dieses in ihre Webseite stellen, aber dabei haben sie es von jemand anderen geklaut. <br />
<br />
Es geschieht auch bei Youtube, wo manche zB Kartenlegungen kopieren und diese dann anbieten. <br />
<br />
Man hat sich vor Jahren, ueber mich geaergert, dass ich Daten aus dem Internet kopiert habe, aber deren Inhaber nicht angab. Im Grunde ist es so, wer nicht will dass seine Daten kopiert werden, taete besser daran sie gar nicht ins Internet zu stellen. <br />
<br />
Das geschieht auch bei Gemeinden, Schulen und Universitaeten. <br />
Das Internet ist eine Dreckskiste. Alles ist auffindbar, auch ueber illegale Wege erreichbar. <br />
<br />
Sogar Datenbanken bei Universitaeten, die normalerweise nur ueber Registrierung und Passwort erreichbar sind, da gibt es so viele Wege, mit Google und Co, ueber Hintertueren, an diese Daten zu kommen. <br />
Und diese Suchmaschinen, zeigen auch offiziell, wie man hacken lernt. <br />
<br />
Aber das Internet ist nicht eine Datenbank, die ewiglich besteht, oder sagen wir mal, wo die vorhandenen Daten, ewiglich vorhanden sind. <br />
Schaut man sich die vielen Links an, die hier im Forum sind. Oder bei <br />
<br />
<a href="https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Japanisch-Netzwerk-Link-A-Z" target="_blank">Thread-Japanisch-Netzwerk-Link-A-Z</a><br />
<br />
und bei <br />
<a href="https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Japanisch-Netzwerk-Grammatik-A-Z" target="_blank">Thread-Japanisch-Netzwerk-Grammatik-A-Z</a><br />
<br />
so habe ich festgestellt, dass das Bild dees Himeji-Schlosses verschwunden ist. Aber der Link zum Netzwerk-Link A-Z doch noch aktiviert werden kann. <br />
<br />
Schade. <br />
<br />
So ist es dann auch mit den Daten, Listen, Lektionen und Hilfen, wie auch Online Literatur und Youtube Filmen. <br />
Zur Zeit des Auffindens, waren sie da, und in der Zwischenzeit gibt es sie nicht mehr. <br />
<br />
Also sind die Daten dann futsch, kaputt, unauffindbar. <br />
<br />
Jim Breen, eine Person, welche so viele nuetzliche Daten in seinen Dienstjahren in seiner Universitaet hervorbrachte, wurden an dem Tag vollends aus der Universitaet geloescht, als er in Pension ging. <br />
<br />
Ein Glueck, dass es einige im Internet gab, welche seine Daten kopiert hatten. Viele Programme laufen immer noch mit seinen Daten. <br />
<br />
Dies war nun ja auch mein Ziel gewesen, nuetzliche Daten und Dateien, hier im Forum abzulegen. Sie sind so lange erhaeltlich, bis das Forum dicht gemacht wird. <br />
<br />
Anstatt zu meckern, haette man besser, die Daten auf seinen Rechner kopieren sollen. Fuer den Fall, dass sie verschwinden. <br />
Ob das geschehen ist, weiss ich nicht. <br />
Ich bekam nur Hiebe fuer meine Arbeit, fuer die Stundenlange Suche, nach den Besten Datenbanken. Ich wollte mich niemals mit nur 10 Daten zufrieden geben. <br />
<br />
Aber leider hat das Forum, sich niemals die Muehe gemacht, eine solche Datenbank, selber zu erstellen. <br />
<br />
Leider schade. <br />
<br />
Aber ich bin mir sicher, dass Einigen dies missfaellt. Copyright und Datenschutz halber. Und der Portugiese hat doch unrecht. <br />
<br />
Im Leben geht es nicht immer nach Richtlinien und Heiligen Gebeten. <br />
Jeder ist sich der naechste. Und die Politik zeigt uns jeden Tag, dass Korruption erlaubt ist, sofern man den Finger auf dem Druecker hat. <br />
<br />
Dabei bin ich noch ein armer Wicht. Es gibt viele viel boesartige Wesen, die sich im Leben und im Internet rumtummeln. <br />
<br />
Aber wenn dieser Beitrag nicht in den Kram der Direktion passen sollte, da kann Sie diesen ja auch kurzerhand loeschen. <br />
Ich hab nur meine Meinung gesagt auf Hand der Erfahrungen die ich gesammelt habe. <br />
<br />
Wir sind alle keine Engel.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ich bin schon einige Zeit weg von diesem Forum. <br />
In der Zwischenzeit wurde mir das auch bewusst vorgefuehrt, dass der Datenschutz nur eine Einrichtung ist, wo einige Menschenb eine Arbeit finden und bezahlt werden. <br />
Aber der Datenschutz wird von jedermann mit Fuessen getreten. <br />
Ob das Institutionen sind, Firmen, der Chef, oder kriminelle Organisationen. <br />
<br />
Sogar Testamente werden nicht angenommen, wenn sich ein Schreibfehler oder eine Gegebenheit zum Zeitpunkt der Verstorbenen nicht mehr vorfindet. <br />
<br />
Hier sollte man noch zu Lebzeiten, das an die Leute weitergeben. Durch Schenkung und mit einem Notarialem Vertrag. Danach ist es zu spaet. <br />
<br />
Copyright ist auch so ein schoenes Wort. <br />
Es gibt Webseiten, die dieses in ihre Webseite stellen, aber dabei haben sie es von jemand anderen geklaut. <br />
<br />
Es geschieht auch bei Youtube, wo manche zB Kartenlegungen kopieren und diese dann anbieten. <br />
<br />
Man hat sich vor Jahren, ueber mich geaergert, dass ich Daten aus dem Internet kopiert habe, aber deren Inhaber nicht angab. Im Grunde ist es so, wer nicht will dass seine Daten kopiert werden, taete besser daran sie gar nicht ins Internet zu stellen. <br />
<br />
Das geschieht auch bei Gemeinden, Schulen und Universitaeten. <br />
Das Internet ist eine Dreckskiste. Alles ist auffindbar, auch ueber illegale Wege erreichbar. <br />
<br />
Sogar Datenbanken bei Universitaeten, die normalerweise nur ueber Registrierung und Passwort erreichbar sind, da gibt es so viele Wege, mit Google und Co, ueber Hintertueren, an diese Daten zu kommen. <br />
Und diese Suchmaschinen, zeigen auch offiziell, wie man hacken lernt. <br />
<br />
Aber das Internet ist nicht eine Datenbank, die ewiglich besteht, oder sagen wir mal, wo die vorhandenen Daten, ewiglich vorhanden sind. <br />
Schaut man sich die vielen Links an, die hier im Forum sind. Oder bei <br />
<br />
<a href="https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Japanisch-Netzwerk-Link-A-Z" target="_blank">Thread-Japanisch-Netzwerk-Link-A-Z</a><br />
<br />
und bei <br />
<a href="https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Japanisch-Netzwerk-Grammatik-A-Z" target="_blank">Thread-Japanisch-Netzwerk-Grammatik-A-Z</a><br />
<br />
so habe ich festgestellt, dass das Bild dees Himeji-Schlosses verschwunden ist. Aber der Link zum Netzwerk-Link A-Z doch noch aktiviert werden kann. <br />
<br />
Schade. <br />
<br />
So ist es dann auch mit den Daten, Listen, Lektionen und Hilfen, wie auch Online Literatur und Youtube Filmen. <br />
Zur Zeit des Auffindens, waren sie da, und in der Zwischenzeit gibt es sie nicht mehr. <br />
<br />
Also sind die Daten dann futsch, kaputt, unauffindbar. <br />
<br />
Jim Breen, eine Person, welche so viele nuetzliche Daten in seinen Dienstjahren in seiner Universitaet hervorbrachte, wurden an dem Tag vollends aus der Universitaet geloescht, als er in Pension ging. <br />
<br />
Ein Glueck, dass es einige im Internet gab, welche seine Daten kopiert hatten. Viele Programme laufen immer noch mit seinen Daten. <br />
<br />
Dies war nun ja auch mein Ziel gewesen, nuetzliche Daten und Dateien, hier im Forum abzulegen. Sie sind so lange erhaeltlich, bis das Forum dicht gemacht wird. <br />
<br />
Anstatt zu meckern, haette man besser, die Daten auf seinen Rechner kopieren sollen. Fuer den Fall, dass sie verschwinden. <br />
Ob das geschehen ist, weiss ich nicht. <br />
Ich bekam nur Hiebe fuer meine Arbeit, fuer die Stundenlange Suche, nach den Besten Datenbanken. Ich wollte mich niemals mit nur 10 Daten zufrieden geben. <br />
<br />
Aber leider hat das Forum, sich niemals die Muehe gemacht, eine solche Datenbank, selber zu erstellen. <br />
<br />
Leider schade. <br />
<br />
Aber ich bin mir sicher, dass Einigen dies missfaellt. Copyright und Datenschutz halber. Und der Portugiese hat doch unrecht. <br />
<br />
Im Leben geht es nicht immer nach Richtlinien und Heiligen Gebeten. <br />
Jeder ist sich der naechste. Und die Politik zeigt uns jeden Tag, dass Korruption erlaubt ist, sofern man den Finger auf dem Druecker hat. <br />
<br />
Dabei bin ich noch ein armer Wicht. Es gibt viele viel boesartige Wesen, die sich im Leben und im Internet rumtummeln. <br />
<br />
Aber wenn dieser Beitrag nicht in den Kram der Direktion passen sollte, da kann Sie diesen ja auch kurzerhand loeschen. <br />
Ich hab nur meine Meinung gesagt auf Hand der Erfahrungen die ich gesammelt habe. <br />
<br />
Wir sind alle keine Engel.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Puboo - schlechte AI Übersetzungen]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Puboo-schlechte-AI-%C3%9Cbersetzungen</link>
			<pubDate>Thu, 09 Apr 2026 20:46:55 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Puboo-schlechte-AI-%C3%9Cbersetzungen</guid>
			<description><![CDATA[Beim Schmökern in einem Sammelband alter japanischer Geschichten, wollte ich den Eigennamen 弥助 auf seine Lesungen überprüfen. Die Suche bei jisho.org, in Wikipedia und bei ddg.com bringt nur einen Yasuke zum Vorschein - den durch "Assassin's Creed" weltweit bekannt gemachten. <br />
Durch Eingabe des kompletten Titels der Geschichte "矢村の弥助" kamen dann endlich passendere Treffer. <br />
Sozusagen als Beifang bin ich dann über diese Seite gestolpert: <a href="https://puboo.jp/about/service" target="_blank">https://puboo.jp/about/service</a>  <br />
Auf dieser Seite gibt es, teils kostenlose, AI Übersetzungen japanischer Texte ins Englische, u.a. auch den "矢村の弥助": <a href="https://puboo.jp/index.php/book/download/89858.pdf" target="_blank">https://puboo.jp/index.php/book/download/89858.pdf</a> <br />
Die AI zeichnet sich durch Unkenntnis englischer Idiome aus. Man fragt sich, mit welchem Corpus das Teil trainiert wurde. Vielleicht japanische Schulbücher fürs Fach Englisch. <img src="images/smilies/zunge.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="zunge" title="zunge" /> <br />
Ein paar Dinge machen Puboo vielleicht trotzdem interessant: teilweise frei verfügbar, niedlich in der Aufmachung und ggf. zweisprachig. <br />
- - - <br />
日本の昔話 (柳田国男):<br />
<a href="https://www.amazon.de/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias%3Daps&amp;field-keywords=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%81%AE%E6%98%94%E8%A9%B1" target="_blank">https://www.amazon.de/s/ref=nb_sb_noss?u...4%E8%A9%B1</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Beim Schmökern in einem Sammelband alter japanischer Geschichten, wollte ich den Eigennamen 弥助 auf seine Lesungen überprüfen. Die Suche bei jisho.org, in Wikipedia und bei ddg.com bringt nur einen Yasuke zum Vorschein - den durch "Assassin's Creed" weltweit bekannt gemachten. <br />
Durch Eingabe des kompletten Titels der Geschichte "矢村の弥助" kamen dann endlich passendere Treffer. <br />
Sozusagen als Beifang bin ich dann über diese Seite gestolpert: <a href="https://puboo.jp/about/service" target="_blank">https://puboo.jp/about/service</a>  <br />
Auf dieser Seite gibt es, teils kostenlose, AI Übersetzungen japanischer Texte ins Englische, u.a. auch den "矢村の弥助": <a href="https://puboo.jp/index.php/book/download/89858.pdf" target="_blank">https://puboo.jp/index.php/book/download/89858.pdf</a> <br />
Die AI zeichnet sich durch Unkenntnis englischer Idiome aus. Man fragt sich, mit welchem Corpus das Teil trainiert wurde. Vielleicht japanische Schulbücher fürs Fach Englisch. <img src="images/smilies/zunge.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="zunge" title="zunge" /> <br />
Ein paar Dinge machen Puboo vielleicht trotzdem interessant: teilweise frei verfügbar, niedlich in der Aufmachung und ggf. zweisprachig. <br />
- - - <br />
日本の昔話 (柳田国男):<br />
<a href="https://www.amazon.de/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias%3Daps&amp;field-keywords=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%81%AE%E6%98%94%E8%A9%B1" target="_blank">https://www.amazon.de/s/ref=nb_sb_noss?u...4%E8%A9%B1</a>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Aus dem Lukas Evangelium]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Aus-dem-Lukas-Evangelium</link>
			<pubDate>Wed, 08 Apr 2026 23:19:46 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Aus-dem-Lukas-Evangelium</guid>
			<description><![CDATA[Unser Pfarrer ist ein Filipino und seine Muttersprache ist für mich nicht erlernbar, aber ich lasse den GoogleTranslator übersetzen und staune über die Hansenkrankheit.<br />
Ob ich dazu eine Antwort bekommen werde? Ostern ist vorbei und mein Blutzucker könnte Sorgen machen, Schokoladeeier abwechselnd mit Schokolade mit Schnaps gehört zwar nicht zur Diabetesbehandlung aber ich habe noch so viel zu lernen und daher werde ich 100 werden.<br />
Hier zum Lukas:<br />
Lk 5,12      Die Heilung eines Aussätzigen<br />
 <br />
La curación de un leproso<br />
הריפוי של מצורע Ha'ripuy shel mitzura<br />
 <br />
ハンセン病患者の癒しWa sensenbyou kanja no iyashi<br />
filipino aus dem Japanischen übersetzt: Pagpapagaling ng mga pasyente ng sakit na Hansen<br />
 <br />
 ich habe gerade alles wieder kopieren müssen und schicke es mit freundlichen Nachostergrüßen. Lk 5,12	Die Heilung eines Aussätzigen<br />
<br />
La curación de un leproso<br />
הריפוי של מצורע Ha'ripuy shel mitzura<br />
<br />
ハンセン病患者の癒しWa sensenbyou kanja no iyashi <br />
filipino aus dem Japanischen übersetzt: Pagpapagaling ng mga pasyente ng sakit na Hansen<br />
<br />
<br />
<br />
Pagpapagaling sa may ketong	Η θεραπεία ενός λεπρού<br />
 הריפוי של מצורע<br />
 شفاء البرص  Shifa' al-biras <br />
Filipino aus dem Arabischen: Gamutin ang ketones<br />
Исцеление прокажённого  Pagpapagaling sa may ketong<br />
 ריפוי של חולי צרעת<br />
Ang Pagpapagaling ng Isang Nakatubig sa Ketong	Aus dem Japanischen wird Pagpapagaling ng mga pasyente ng sakit na Hansen<br />
<br />
Lk 5,17	Die Heilung eines Gelähmten<br />
شفاء مشلول<br />
Shifa' mashlul<br />
Ang paggaling ng isang paralitiko	麻痺した人の癒しMahi shita hito no iyashi<br />
ריפוי של אדם משותק Ripui shel adam meshutak <br />
Η θεραπεία ενός παραλυμένου<br />
<br />
 <br />
Pagpapagaling sa may ketong<br />
<br />
Ang Pagpapagaling ng Isang Nakatubig sa Ketong]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Unser Pfarrer ist ein Filipino und seine Muttersprache ist für mich nicht erlernbar, aber ich lasse den GoogleTranslator übersetzen und staune über die Hansenkrankheit.<br />
Ob ich dazu eine Antwort bekommen werde? Ostern ist vorbei und mein Blutzucker könnte Sorgen machen, Schokoladeeier abwechselnd mit Schokolade mit Schnaps gehört zwar nicht zur Diabetesbehandlung aber ich habe noch so viel zu lernen und daher werde ich 100 werden.<br />
Hier zum Lukas:<br />
Lk 5,12      Die Heilung eines Aussätzigen<br />
 <br />
La curación de un leproso<br />
הריפוי של מצורע Ha'ripuy shel mitzura<br />
 <br />
ハンセン病患者の癒しWa sensenbyou kanja no iyashi<br />
filipino aus dem Japanischen übersetzt: Pagpapagaling ng mga pasyente ng sakit na Hansen<br />
 <br />
 ich habe gerade alles wieder kopieren müssen und schicke es mit freundlichen Nachostergrüßen. Lk 5,12	Die Heilung eines Aussätzigen<br />
<br />
La curación de un leproso<br />
הריפוי של מצורע Ha'ripuy shel mitzura<br />
<br />
ハンセン病患者の癒しWa sensenbyou kanja no iyashi <br />
filipino aus dem Japanischen übersetzt: Pagpapagaling ng mga pasyente ng sakit na Hansen<br />
<br />
<br />
<br />
Pagpapagaling sa may ketong	Η θεραπεία ενός λεπρού<br />
 הריפוי של מצורע<br />
 شفاء البرص  Shifa' al-biras <br />
Filipino aus dem Arabischen: Gamutin ang ketones<br />
Исцеление прокажённого  Pagpapagaling sa may ketong<br />
 ריפוי של חולי צרעת<br />
Ang Pagpapagaling ng Isang Nakatubig sa Ketong	Aus dem Japanischen wird Pagpapagaling ng mga pasyente ng sakit na Hansen<br />
<br />
Lk 5,17	Die Heilung eines Gelähmten<br />
شفاء مشلول<br />
Shifa' mashlul<br />
Ang paggaling ng isang paralitiko	麻痺した人の癒しMahi shita hito no iyashi<br />
ריפוי של אדם משותק Ripui shel adam meshutak <br />
Η θεραπεία ενός παραλυμένου<br />
<br />
 <br />
Pagpapagaling sa may ketong<br />
<br />
Ang Pagpapagaling ng Isang Nakatubig sa Ketong]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Shunen von Hokusai]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Shunen-von-Hokusai</link>
			<pubDate>Wed, 08 Apr 2026 21:37:40 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Shunen-von-Hokusai</guid>
			<description><![CDATA[Hallo alle zusammen ! <br />
<br />
Da ich derzeit zu den Hyaku monogatari Drucken von Hokusai recherchiere hatte ich eine Frage, da ich leider keine Quelle finde, die mir weiterhilft. Es geht um den Druck Shunen:<br />
  <br />
<a href="https://www.artic.edu/artworks/47417/memorial-anniversary-shunen-from-the-series-one-hundred-ghost-tales-hyaku-monogatari" target="_blank">https://www.artic.edu/artworks/47417/mem...monogatari</a><br />
<br />
Die Seite des British Museums übersetzt zwar die Schrifttafel oben links, jedoch nicht die rechte Gedenktafel. Ich frage mich, ob mir hier jemand weiterhelfen kann, diese in römischer Sprache und ggf. deutscher Übersetzung zu nennen. Vielleicht hat auch jemand zufälligerweiße eine gute Quelle <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" /> <br />
<br />
Ich bedanke mich schon einmal für die Hilfe!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo alle zusammen ! <br />
<br />
Da ich derzeit zu den Hyaku monogatari Drucken von Hokusai recherchiere hatte ich eine Frage, da ich leider keine Quelle finde, die mir weiterhilft. Es geht um den Druck Shunen:<br />
  <br />
<a href="https://www.artic.edu/artworks/47417/memorial-anniversary-shunen-from-the-series-one-hundred-ghost-tales-hyaku-monogatari" target="_blank">https://www.artic.edu/artworks/47417/mem...monogatari</a><br />
<br />
Die Seite des British Museums übersetzt zwar die Schrifttafel oben links, jedoch nicht die rechte Gedenktafel. Ich frage mich, ob mir hier jemand weiterhelfen kann, diese in römischer Sprache und ggf. deutscher Übersetzung zu nennen. Vielleicht hat auch jemand zufälligerweiße eine gute Quelle <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" /> <br />
<br />
Ich bedanke mich schon einmal für die Hilfe!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[bin noch bei Hebräisch, denke aber an Japanisch]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-bin-noch-bei-Hebr%C3%A4isch-denke-aber-an-Japanisch</link>
			<pubDate>Wed, 11 Mar 2026 11:46:52 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-bin-noch-bei-Hebr%C3%A4isch-denke-aber-an-Japanisch</guid>
			<description><![CDATA[作家はウェブサイトから送られてきたインタビューに答えようとしている。通常、このようなインタビューでの彼の答えは慎重で計算されている。しかし今回は、彼の心は壊れそうで、人生は崩壊しそうで、彼は裸の真実、欠陥のある真実を書きたいと強く思っている。ただ、どうやってそれをするか思い出せるかどうかはわからない。インタビューのすべての質問が…  Sakka wa uebusaito kara okurarete kita intabyuu ni kotaeyou to iru. Tsuujou, kono you na intabyuu de no kare no kotae wa shinchou de keisan sarete iru. Shikashi konkai wa, kare no kokoro wa kowaresou de, jinsei wa houkai shisou de, kare wa hadaka no shinjitsu, kekkan no aru shinjitsu o kakitai to tsuyoku omotte iru. Tada, dou yatte sore o suru ka omoidaseru ka dou ka wa wakaranai. Intabyuu no subete no shitsumon ga...<br />
<br />
diesen Text habe ich auf Hebräisch bekommen und mich gefreut: das Buch, das auf Deutsch "die Wahrheit ist" heißt, heißt in den Übersetzungen und im Original -----"das letzte Interview" und ich werde es als Hörbuch bekommen]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[作家はウェブサイトから送られてきたインタビューに答えようとしている。通常、このようなインタビューでの彼の答えは慎重で計算されている。しかし今回は、彼の心は壊れそうで、人生は崩壊しそうで、彼は裸の真実、欠陥のある真実を書きたいと強く思っている。ただ、どうやってそれをするか思い出せるかどうかはわからない。インタビューのすべての質問が…  Sakka wa uebusaito kara okurarete kita intabyuu ni kotaeyou to iru. Tsuujou, kono you na intabyuu de no kare no kotae wa shinchou de keisan sarete iru. Shikashi konkai wa, kare no kokoro wa kowaresou de, jinsei wa houkai shisou de, kare wa hadaka no shinjitsu, kekkan no aru shinjitsu o kakitai to tsuyoku omotte iru. Tada, dou yatte sore o suru ka omoidaseru ka dou ka wa wakaranai. Intabyuu no subete no shitsumon ga...<br />
<br />
diesen Text habe ich auf Hebräisch bekommen und mich gefreut: das Buch, das auf Deutsch "die Wahrheit ist" heißt, heißt in den Übersetzungen und im Original -----"das letzte Interview" und ich werde es als Hörbuch bekommen]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sprachkalender Japanisch 2025 Buske Verlag]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Sprachkalender-Japanisch-2025-Buske-Verlag</link>
			<pubDate>Tue, 03 Feb 2026 11:12:22 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Sprachkalender-Japanisch-2025-Buske-Verlag</guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://japanliteratur.net/wp-content/uploads/2024/11/sprachkalender01.png" target="_blank">https://japanliteratur.net/wp-content/up...nder01.png</a><br />
ich habe den für 2026 bekommen  und jetzt will ich den für 2025 auch kaufen und beide Jahre für Russisch. Man kann die Sprachausgaben im Internet abrufen und ich habe auch eine Seite Text gefunden.<br />
Aktuell bin ich aber mit sieben Bohnenarten für den 2.2.26 beschäftigt.<br />
Es würde mich freuen, wenn ich mich mit jemanden über das Thema unterhalten könnte.<br />
<br />
<a href="https://buske.de/hbv_de/sprachkalender-japanisch-2026-17497" target="_blank">https://buske.de/hbv_de/sprachkalender-j...2026-17497</a><br />
ich bin aber enttäuscht, denn es sind nur wenige Dialoge und sie sind nicht leicht zu finden<br />
<br />
<a href="https://japanliteratur.net/buske-sprachkalender-japanisch-2025/" target="_blank">https://japanliteratur.net/buske-sprachk...isch-2025/</a><br />
oder auch mit den Hörbeispielen, die ich schon zitiert habe]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="https://japanliteratur.net/wp-content/uploads/2024/11/sprachkalender01.png" target="_blank">https://japanliteratur.net/wp-content/up...nder01.png</a><br />
ich habe den für 2026 bekommen  und jetzt will ich den für 2025 auch kaufen und beide Jahre für Russisch. Man kann die Sprachausgaben im Internet abrufen und ich habe auch eine Seite Text gefunden.<br />
Aktuell bin ich aber mit sieben Bohnenarten für den 2.2.26 beschäftigt.<br />
Es würde mich freuen, wenn ich mich mit jemanden über das Thema unterhalten könnte.<br />
<br />
<a href="https://buske.de/hbv_de/sprachkalender-japanisch-2026-17497" target="_blank">https://buske.de/hbv_de/sprachkalender-j...2026-17497</a><br />
ich bin aber enttäuscht, denn es sind nur wenige Dialoge und sie sind nicht leicht zu finden<br />
<br />
<a href="https://japanliteratur.net/buske-sprachkalender-japanisch-2025/" target="_blank">https://japanliteratur.net/buske-sprachk...isch-2025/</a><br />
oder auch mit den Hörbeispielen, die ich schon zitiert habe]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Bäume Inokashira-Park]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-B%C3%A4ume-Inokashira-Park</link>
			<pubDate>Sun, 01 Feb 2026 23:53:26 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-B%C3%A4ume-Inokashira-Park</guid>
			<description><![CDATA[Hallo an alle,<br />
ich habe nur eine kurze Frage zum Park: Wieso sind auf dem Google-Maps bild von "2026 Airbus,MaxarTechnologies Kartendaten" die hälfte der Bäume anders gefärbt?<br />
Erst dachte ich an einen Kartenfehler, dann kam die Überlegung auf, dass es sich auch um gezielte Pflanzungen handeln könnte. Weiß wer etwas genaueres? <br />
<br />
<a href="https://maps.app.goo.gl/kJFgQwvWuE3ZRxTJA" target="_blank">https://maps.app.goo.gl/kJFgQwvWuE3ZRxTJA</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo an alle,<br />
ich habe nur eine kurze Frage zum Park: Wieso sind auf dem Google-Maps bild von "2026 Airbus,MaxarTechnologies Kartendaten" die hälfte der Bäume anders gefärbt?<br />
Erst dachte ich an einen Kartenfehler, dann kam die Überlegung auf, dass es sich auch um gezielte Pflanzungen handeln könnte. Weiß wer etwas genaueres? <br />
<br />
<a href="https://maps.app.goo.gl/kJFgQwvWuE3ZRxTJA" target="_blank">https://maps.app.goo.gl/kJFgQwvWuE3ZRxTJA</a>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Hilfe gesucht bei Buchrecherche in Japan]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Hilfe-gesucht-bei-Buchrecherche-in-Japan</link>
			<pubDate>Tue, 20 Jan 2026 11:56:18 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Hilfe-gesucht-bei-Buchrecherche-in-Japan</guid>
			<description><![CDATA[Hallo,<br />
in der Hoffnung. hier richtig zu sein, bitte ich um Unterstützung in einer vielleicht aussichtslosen Angelegenheit.<br />
<br />
Ich bin auf der Suche nach Material zur Lehre der deutschen Schreibschrift (Kurrentschrift und Sütterlin) in Deutschfibeln an Schulen in Japan bis 1945. Vor allem interessiert mich das Aussehen des darin zu findenden Schreibschrift-Alphabete (deutsches wie auch lateinisches). <br />
<br />
Dabei bin ich auf eine Fibel gestoßen, die seit 1897 recht lange Bestand gehabt hat: <br />
<br />
Deutsche Hand-Fibel für die Bedürfnisse des deutschen Sprachunterrichts in den japanischen Schulen <br />
改訂獨逸語入門 [カイテイ ドイツゴ ニュウモン Kaitei Doitsugo Nyūmon]<br />
von Jintarō Ōmura (大村, 仁太郎 [オオムラ, ジンタロウ]), <br />
Kotaro Yamaguchi (山口, 小太郎 [ヤマグチ, コタロウ]), <br />
Hidetarō Taniguchi (Herausgeber) (谷口, 秀太郎 [タニグチ, シュウタロウ])<br />
erstmals 1897 in Tokyo erschienen bei 獨逸學協會出版部 Doitsugaku Kyōkai<br />
<br />
Nun konnte ich bislang nur die Ausgaben von 1897, 1900 und 1903 sehen. Bei Anfragen per Email in japanischen Bibliotheken scheint es darüber hinaus aber unmöglich zu sein, Bildmaterial und Auskünfte zu bekommen. <br />
<br />
Ich würde gerne wissen, wie es bei den Ausgaben von 1923, 1926, 1927 (rev. Auflage) und 1933 bestellt ist. <br />
<br />
Bis auf die Ausgabe von 1933 findet man u. a. <a href="https://ndlsearch.ndl.go.jp/search?cs=bib&amp;collapse=null&amp;display=panel&amp;from=0&amp;size=20&amp;keyword=hand-fibel&amp;f-ht=ndl&amp;f-ht=library" target="_blank">hier</a> diverse Auflagen. <br />
<br />
Die Osaka Kyoiku University Library teilte mir mit, dass die bei ihnen fälschlich gelistete Ausgabe von 1927 (5. rev. Aufl.) tatsächlich die von 1933 (19. Aufl.) sei. ... Leider gibt man aber zum Inhalt auch in diesem Falle keine weiteren Informationen.<br />
<br />
Man hatte mir mitgeteilt, dass man die Werke nur in Japan selbst in Augenschein nehmen könne. <br />
<br />
Deshalb frage ich hier einmal: Gibt es hier Teilnehmer, die in Tokyo, Osaka und Akita leben?<br />
<br />
Wäre es diesen ggf. möglich, in der National Diet Library in Tokyo, in der Osaka Kyoiku University Library und in der Akita University Library die Ausgaben von 1923, 1926, 1927 und 1933 zu sichten und vor Ort folgende wenige Seiten zu scannen oder scannen zu lassen oder zu kopieren bzw. abzulichten, um sie mir per Email zukommen zu lassen - Hauptsache in möglichst guter und klarer Form?<br />
<br />
- Cover und Titelseiten<br />
- japan. Vorwort<br />
- deutsches Schreibschrift-Alphabet (Groß und Kleinbuchstaben), vermutl. S. 1-2<br />
- das deutsche ß in Schreibschrift (da es im Alphabet vermutlich fehlt), evtl. S. 11<br />
- das lateinische Schreibschrift-Alphabet, vermutl. irgendwo zwischen S. 30 und 32<br />
<br />
Es wäre wirklich toll, wenn jemand sich tatsächlich fände, mir diesen Gefallen zu tun. Ansonsten habe ich wohl keine Möglichkeit mehr, die Entwicklung der deutschen Kurrentschrift in dieser japanischen Deutschfibel nachzuzeichnen.<br />
<br />
Dank schonmal im voraus!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo,<br />
in der Hoffnung. hier richtig zu sein, bitte ich um Unterstützung in einer vielleicht aussichtslosen Angelegenheit.<br />
<br />
Ich bin auf der Suche nach Material zur Lehre der deutschen Schreibschrift (Kurrentschrift und Sütterlin) in Deutschfibeln an Schulen in Japan bis 1945. Vor allem interessiert mich das Aussehen des darin zu findenden Schreibschrift-Alphabete (deutsches wie auch lateinisches). <br />
<br />
Dabei bin ich auf eine Fibel gestoßen, die seit 1897 recht lange Bestand gehabt hat: <br />
<br />
Deutsche Hand-Fibel für die Bedürfnisse des deutschen Sprachunterrichts in den japanischen Schulen <br />
改訂獨逸語入門 [カイテイ ドイツゴ ニュウモン Kaitei Doitsugo Nyūmon]<br />
von Jintarō Ōmura (大村, 仁太郎 [オオムラ, ジンタロウ]), <br />
Kotaro Yamaguchi (山口, 小太郎 [ヤマグチ, コタロウ]), <br />
Hidetarō Taniguchi (Herausgeber) (谷口, 秀太郎 [タニグチ, シュウタロウ])<br />
erstmals 1897 in Tokyo erschienen bei 獨逸學協會出版部 Doitsugaku Kyōkai<br />
<br />
Nun konnte ich bislang nur die Ausgaben von 1897, 1900 und 1903 sehen. Bei Anfragen per Email in japanischen Bibliotheken scheint es darüber hinaus aber unmöglich zu sein, Bildmaterial und Auskünfte zu bekommen. <br />
<br />
Ich würde gerne wissen, wie es bei den Ausgaben von 1923, 1926, 1927 (rev. Auflage) und 1933 bestellt ist. <br />
<br />
Bis auf die Ausgabe von 1933 findet man u. a. <a href="https://ndlsearch.ndl.go.jp/search?cs=bib&amp;collapse=null&amp;display=panel&amp;from=0&amp;size=20&amp;keyword=hand-fibel&amp;f-ht=ndl&amp;f-ht=library" target="_blank">hier</a> diverse Auflagen. <br />
<br />
Die Osaka Kyoiku University Library teilte mir mit, dass die bei ihnen fälschlich gelistete Ausgabe von 1927 (5. rev. Aufl.) tatsächlich die von 1933 (19. Aufl.) sei. ... Leider gibt man aber zum Inhalt auch in diesem Falle keine weiteren Informationen.<br />
<br />
Man hatte mir mitgeteilt, dass man die Werke nur in Japan selbst in Augenschein nehmen könne. <br />
<br />
Deshalb frage ich hier einmal: Gibt es hier Teilnehmer, die in Tokyo, Osaka und Akita leben?<br />
<br />
Wäre es diesen ggf. möglich, in der National Diet Library in Tokyo, in der Osaka Kyoiku University Library und in der Akita University Library die Ausgaben von 1923, 1926, 1927 und 1933 zu sichten und vor Ort folgende wenige Seiten zu scannen oder scannen zu lassen oder zu kopieren bzw. abzulichten, um sie mir per Email zukommen zu lassen - Hauptsache in möglichst guter und klarer Form?<br />
<br />
- Cover und Titelseiten<br />
- japan. Vorwort<br />
- deutsches Schreibschrift-Alphabet (Groß und Kleinbuchstaben), vermutl. S. 1-2<br />
- das deutsche ß in Schreibschrift (da es im Alphabet vermutlich fehlt), evtl. S. 11<br />
- das lateinische Schreibschrift-Alphabet, vermutl. irgendwo zwischen S. 30 und 32<br />
<br />
Es wäre wirklich toll, wenn jemand sich tatsächlich fände, mir diesen Gefallen zu tun. Ansonsten habe ich wohl keine Möglichkeit mehr, die Entwicklung der deutschen Kurrentschrift in dieser japanischen Deutschfibel nachzuzeichnen.<br />
<br />
Dank schonmal im voraus!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Einschlafgeschichten & Co. Schöpfung, Geschichte, Märchen, Sagen, Mythen, Kriege usw.]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Einschlafgeschichten-Co-Sch%C3%B6pfung-Geschichte-M%C3%A4rchen-Sagen-Mythen-Kriege-usw</link>
			<pubDate>Mon, 19 Jan 2026 18:55:31 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Einschlafgeschichten-Co-Sch%C3%B6pfung-Geschichte-M%C3%A4rchen-Sagen-Mythen-Kriege-usw</guid>
			<description><![CDATA[Im Moment habe ich Lust ein paar in meiner Sprache konsumierbare Geschichten anzuhören, die potentiell mein kulturelles Verständnis verbessern.<br />
<br />
Wenn ich dazu komme, werde ich hin und wieder hier ein paar Dinge benennen. Vlt. hat ja Jemand anderes auch Freude daran.<br />
Und wer Lust hat, kann ja die Liste gerne etwas vervollständigen.<br />
<br />
Schöpfungsmythos:<br />
Die japanische Schöpfungsgeschichte – Izanagi und Izanami Mythologie Hörbuch zum Einschlafen<br />
* <a href="https://www.youtube.com/watch?v=PCffUpjDgIA" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=PCffUpjDgIA</a><br />
<br />
"Die gesamte Geschichte Japans zum Einschlafen de srt" (Sind ein paar falsch gelesene Jahreszahlen drin)<br />
* <a href="https://www.youtube.com/watch?v=d20_3G4HJtg" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=d20_3G4HJtg</a><br />
<br />
1. Mongoleninvasion:<br />
Die brutalsten und unmenschlichsten Taten der Schlacht von Tsushima  Samurai vs. Mongolen<br />
* <a href="https://www.youtube.com/watch?v=iDE9IhSgt9g" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=iDE9IhSgt9g</a><br />
<br />
...<br />
<br />
Noch nicht gefunden:<br />
2. Mongoleninvasion:<br />
und generell folgende Themen und Inhalte, jeweils als Audiomaterial oder vlt. auch als Video.<br />
<br />
Wichtige Geschichtsbücher<br />
<br />
Das Kojiki (712 n. Chr., „Aufzeichnungen alter Begebenheiten“) ist die älteste Chronik Japans und beschreibt die Schöpfungsgeschichte sowie die mythischen Abstammung der Tennō-Dynastie mit Göttern wie Izanagi und Izanami. Das Nihon Shoki (720 n. Chr., „Chronik der Annalen Japans“) erweitert dies als offizielle Geschichte mit stärkerem Fokus auf reale Ereignisse und chinesischen Einflüssen. Beide gelten als primäre Quellen für Japans Frühgeschichte.<br />
<br />
​<br />
Mythen und Legenden<br />
<br />
Sammlungen wie das Konjaku Monogatari-shū (ca. 1070, „Geschichten von früher und jetzt“) vereinen über 1000 Setsuwa-Erzählungen aus Indien, China und Japan, darunter Gespenstergeschichten und Legenden um Figuren wie Kappa oder Tengu. Das Nihon Ryōiki (frühes 9. Jh.) ist die älteste Setsuwa-Sammlung mit buddhistisch geprägten Wundergeschichten und moralischen Lehren. Diese Texte vermischen Mythen (Shinwa), Legenden (Densetsu) und volkstümliche Sagen.<br />
<br />
​<br />
Märchen und Fabeln<br />
<br />
Japanische Märchen unterscheiden sich von westlichen durch ihren Fokus auf Alltagsrealismus und übernatürliche Kreaturen, z. B. „Das Federkleid“ oder Geschichten um Kiyohime und Tawaratoda. Moderne Sammlungen wie „Das alte Japan: Sagen, Mythen, Märchen, Bräuche“ von Algernon Bertram Freeman-Mitford (1871, Neuausgabe 2024) bieten Übersetzungen klassischer Folklore mit Samurai, Füchsen und Yokai. Online-Portale listen über 100 solcher Geschichten, etwa „Die Steine der fünf Farben“ oder „Schippeitaro“.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Im Moment habe ich Lust ein paar in meiner Sprache konsumierbare Geschichten anzuhören, die potentiell mein kulturelles Verständnis verbessern.<br />
<br />
Wenn ich dazu komme, werde ich hin und wieder hier ein paar Dinge benennen. Vlt. hat ja Jemand anderes auch Freude daran.<br />
Und wer Lust hat, kann ja die Liste gerne etwas vervollständigen.<br />
<br />
Schöpfungsmythos:<br />
Die japanische Schöpfungsgeschichte – Izanagi und Izanami Mythologie Hörbuch zum Einschlafen<br />
* <a href="https://www.youtube.com/watch?v=PCffUpjDgIA" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=PCffUpjDgIA</a><br />
<br />
"Die gesamte Geschichte Japans zum Einschlafen de srt" (Sind ein paar falsch gelesene Jahreszahlen drin)<br />
* <a href="https://www.youtube.com/watch?v=d20_3G4HJtg" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=d20_3G4HJtg</a><br />
<br />
1. Mongoleninvasion:<br />
Die brutalsten und unmenschlichsten Taten der Schlacht von Tsushima  Samurai vs. Mongolen<br />
* <a href="https://www.youtube.com/watch?v=iDE9IhSgt9g" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=iDE9IhSgt9g</a><br />
<br />
...<br />
<br />
Noch nicht gefunden:<br />
2. Mongoleninvasion:<br />
und generell folgende Themen und Inhalte, jeweils als Audiomaterial oder vlt. auch als Video.<br />
<br />
Wichtige Geschichtsbücher<br />
<br />
Das Kojiki (712 n. Chr., „Aufzeichnungen alter Begebenheiten“) ist die älteste Chronik Japans und beschreibt die Schöpfungsgeschichte sowie die mythischen Abstammung der Tennō-Dynastie mit Göttern wie Izanagi und Izanami. Das Nihon Shoki (720 n. Chr., „Chronik der Annalen Japans“) erweitert dies als offizielle Geschichte mit stärkerem Fokus auf reale Ereignisse und chinesischen Einflüssen. Beide gelten als primäre Quellen für Japans Frühgeschichte.<br />
<br />
​<br />
Mythen und Legenden<br />
<br />
Sammlungen wie das Konjaku Monogatari-shū (ca. 1070, „Geschichten von früher und jetzt“) vereinen über 1000 Setsuwa-Erzählungen aus Indien, China und Japan, darunter Gespenstergeschichten und Legenden um Figuren wie Kappa oder Tengu. Das Nihon Ryōiki (frühes 9. Jh.) ist die älteste Setsuwa-Sammlung mit buddhistisch geprägten Wundergeschichten und moralischen Lehren. Diese Texte vermischen Mythen (Shinwa), Legenden (Densetsu) und volkstümliche Sagen.<br />
<br />
​<br />
Märchen und Fabeln<br />
<br />
Japanische Märchen unterscheiden sich von westlichen durch ihren Fokus auf Alltagsrealismus und übernatürliche Kreaturen, z. B. „Das Federkleid“ oder Geschichten um Kiyohime und Tawaratoda. Moderne Sammlungen wie „Das alte Japan: Sagen, Mythen, Märchen, Bräuche“ von Algernon Bertram Freeman-Mitford (1871, Neuausgabe 2024) bieten Übersetzungen klassischer Folklore mit Samurai, Füchsen und Yokai. Online-Portale listen über 100 solcher Geschichten, etwa „Die Steine der fünf Farben“ oder „Schippeitaro“.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Hörübung für Katzenfreunde]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-H%C3%B6r%C3%BCbung-f%C3%BCr-Katzenfreunde</link>
			<pubDate>Sun, 11 Jan 2026 06:48:45 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-H%C3%B6r%C3%BCbung-f%C3%BCr-Katzenfreunde</guid>
			<description><![CDATA[Kopie aus dem Weihnachtsgruß von 2025<br />
<br />
Es ging um den Roman, der in der deutschen Übersetzung "Das Geschenk eines Regentages" heißt, der im Original aber<br />
<a href="https://www.bing.com/videos/riverview/relatedvideo?q=%E5%BD%BC%E5%A5%B3%E3%81%A8%E5%BD%BC%E5%A5%B3%E3%81%AE%E7%8C%AB&amp;mid=73FB2DC7317501B8A61B73FB2DC7317501B8A61B&amp;ajaxhist=0," target="_blank">https://www.bing.com/videos/riverview/re...jaxhist=0,</a> Katzenfreunde hoffentlich neugierig macht. <br />
彼女と彼女の猫<br />
27:29<br />
<br />
Kanojo to Kanojo no Neko: Everything Flows (English Sub)<br />
YouTube<br />
<br />
156,2Tsd. Aufrufe<br />
5. Jan. 202<br />
Ich wünsche mir japanische Untertitel!<br />
Beiträge: 3.810<br />
 Beitrag #11RE: Frohe Weihnachten 2025<br />
<br />
Hier gibt es englische Untertitel und Hinweise auf den Inhalt.<br />
0:04<br />
遠い場所への旅<br />
2:22<br />
虫を誘った日<br />
3:15<br />
猫との出会い<br />
6:22<br />
痛みと孤<br />
6:22<br />
痛みと孤独<br />
8:30<br />
猫の成長<br />
10:25<br />
新しい生活の始まり<br />
13:15<br />
母との再会<br />
16:32<br />
帰宅と新たな始まり<br />
19:29<br />
最後の約束<br />
24:34<br />
旅の終わり<br />
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.01.26 03:15 von yamaneko.)<br />
05.01.26 00:05]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Kopie aus dem Weihnachtsgruß von 2025<br />
<br />
Es ging um den Roman, der in der deutschen Übersetzung "Das Geschenk eines Regentages" heißt, der im Original aber<br />
<a href="https://www.bing.com/videos/riverview/relatedvideo?q=%E5%BD%BC%E5%A5%B3%E3%81%A8%E5%BD%BC%E5%A5%B3%E3%81%AE%E7%8C%AB&amp;mid=73FB2DC7317501B8A61B73FB2DC7317501B8A61B&amp;ajaxhist=0," target="_blank">https://www.bing.com/videos/riverview/re...jaxhist=0,</a> Katzenfreunde hoffentlich neugierig macht. <br />
彼女と彼女の猫<br />
27:29<br />
<br />
Kanojo to Kanojo no Neko: Everything Flows (English Sub)<br />
YouTube<br />
<br />
156,2Tsd. Aufrufe<br />
5. Jan. 202<br />
Ich wünsche mir japanische Untertitel!<br />
Beiträge: 3.810<br />
 Beitrag #11RE: Frohe Weihnachten 2025<br />
<br />
Hier gibt es englische Untertitel und Hinweise auf den Inhalt.<br />
0:04<br />
遠い場所への旅<br />
2:22<br />
虫を誘った日<br />
3:15<br />
猫との出会い<br />
6:22<br />
痛みと孤<br />
6:22<br />
痛みと孤独<br />
8:30<br />
猫の成長<br />
10:25<br />
新しい生活の始まり<br />
13:15<br />
母との再会<br />
16:32<br />
帰宅と新たな始まり<br />
19:29<br />
最後の約束<br />
24:34<br />
旅の終わり<br />
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.01.26 03:15 von yamaneko.)<br />
05.01.26 00:05]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Postkarteninschrift]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Postkarteninschrift</link>
			<pubDate>Tue, 30 Dec 2025 21:27:02 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Postkarteninschrift</guid>
			<description><![CDATA[Hallo Zusammen,<br />
<br />
meine Schwiegerleute haben aus Japan eine Postkarte bekommen. <br />
Wenn jemand Lust zum Knobeln hat, kann er ja mal die Bildlegende lesen. Das zweite Bitmap ist das Copyright zum Bild, der Künstler der die Karten gemalt hat ist leider schon verstorben.<br />
Ort? Ereignis? <br />
<br />
<label><input type="checkbox" class="spoiler" /> ＳＰＯＩＬＥＲ<div class="spoiler">Der Ortsname auf dem Poststempel beginnt mit "MATS". Hier wurde die Postkarte gestempelt. (Nachbarort)</div></label><br />
<label><input type="checkbox" class="spoiler" /> ＳＰＯＩＬＥＲ<div class="spoiler">Stichwort: "Nakasendo"</div></label><br />
<label><input type="checkbox" class="spoiler" /> ＳＰＯＩＬＥＲ<div class="spoiler">Der Text lautet meiner Meinung nach "夏祭りの朝 奈良井".</div></label><br />
<label><input type="checkbox" class="spoiler" /> ＳＰＯＩＬＥＲ<div class="spoiler">Ich war mehrfach in der Ecke: <br />
<a href="https://harerod.de/lbr/nihon1809/nihon1809.html#181009" target="_blank">https://harerod.de/lbr/nihon1809/nihon1809.html#181009</a><br />
<a href="https://harerod.de/lbr/nihon1705/nihon1705.html#170529" target="_blank">https://harerod.de/lbr/nihon1705/nihon1705.html#170529</a> <br />
</div></label><br />
<br />
Guten Beschluss!<br />
<br />
Nachtrag: <br />
Ich möchte Euch auch nicht die "AI"-Übersetzung des Textes vorenthalten:<br />
<label><input type="checkbox" class="spoiler" /> ＳＰＯＩＬＥＲ<div class="spoiler">
"Hyakunai - auf dem Weg zum Nara-Brunnen". <br />
Ich hatte das gelesen und gemeint, dass ich da was komplett anderes lese. <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" /><br />
</div></label><br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1786" target="_blank">narai_768.jpg</a> (Größe: 107,08 KB / Downloads: 250)
<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1787" target="_blank">narai2_768.jpg</a> (Größe: 24,94 KB / Downloads: 102)
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo Zusammen,<br />
<br />
meine Schwiegerleute haben aus Japan eine Postkarte bekommen. <br />
Wenn jemand Lust zum Knobeln hat, kann er ja mal die Bildlegende lesen. Das zweite Bitmap ist das Copyright zum Bild, der Künstler der die Karten gemalt hat ist leider schon verstorben.<br />
Ort? Ereignis? <br />
<br />
<label><input type="checkbox" class="spoiler" /> ＳＰＯＩＬＥＲ<div class="spoiler">Der Ortsname auf dem Poststempel beginnt mit "MATS". Hier wurde die Postkarte gestempelt. (Nachbarort)</div></label><br />
<label><input type="checkbox" class="spoiler" /> ＳＰＯＩＬＥＲ<div class="spoiler">Stichwort: "Nakasendo"</div></label><br />
<label><input type="checkbox" class="spoiler" /> ＳＰＯＩＬＥＲ<div class="spoiler">Der Text lautet meiner Meinung nach "夏祭りの朝 奈良井".</div></label><br />
<label><input type="checkbox" class="spoiler" /> ＳＰＯＩＬＥＲ<div class="spoiler">Ich war mehrfach in der Ecke: <br />
<a href="https://harerod.de/lbr/nihon1809/nihon1809.html#181009" target="_blank">https://harerod.de/lbr/nihon1809/nihon1809.html#181009</a><br />
<a href="https://harerod.de/lbr/nihon1705/nihon1705.html#170529" target="_blank">https://harerod.de/lbr/nihon1705/nihon1705.html#170529</a> <br />
</div></label><br />
<br />
Guten Beschluss!<br />
<br />
Nachtrag: <br />
Ich möchte Euch auch nicht die "AI"-Übersetzung des Textes vorenthalten:<br />
<label><input type="checkbox" class="spoiler" /> ＳＰＯＩＬＥＲ<div class="spoiler">
"Hyakunai - auf dem Weg zum Nara-Brunnen". <br />
Ich hatte das gelesen und gemeint, dass ich da was komplett anderes lese. <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" /><br />
</div></label><br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1786" target="_blank">narai_768.jpg</a> (Größe: 107,08 KB / Downloads: 250)
<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1787" target="_blank">narai2_768.jpg</a> (Größe: 24,94 KB / Downloads: 102)
]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Suche nach einem Gedicht(Text)]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Suche-nach-einem-Gedicht-Text</link>
			<pubDate>Mon, 29 Dec 2025 14:52:39 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Suche-nach-einem-Gedicht-Text</guid>
			<description><![CDATA[Hallo, <br />
<br />
Vor einigen Jahren veranstaltete das Literaturhaus hier in Salzburg eine Plakataktion mit japanischen Gedichten. Die Vers Zeile "in einem geistlosen Stein galoppieren die Gedanken" fällt mir immer wieder mal ein und ich suchte bislang vergeblich nach dem vollen Text und Autor.<br />
Vielleicht kann mir jemand von euch weiterhelfen.<br />
<br />
Ich freue mich über Hinweise <br />
Mikado]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo, <br />
<br />
Vor einigen Jahren veranstaltete das Literaturhaus hier in Salzburg eine Plakataktion mit japanischen Gedichten. Die Vers Zeile "in einem geistlosen Stein galoppieren die Gedanken" fällt mir immer wieder mal ein und ich suchte bislang vergeblich nach dem vollen Text und Autor.<br />
Vielleicht kann mir jemand von euch weiterhelfen.<br />
<br />
Ich freue mich über Hinweise <br />
Mikado]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Frohe Weihnachten 2025]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Frohe-Weihnachten-2025</link>
			<pubDate>Wed, 24 Dec 2025 16:19:49 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Frohe-Weihnachten-2025</guid>
			<description><![CDATA[Ich wünsche Euch allen frohe und friedvolle Weihnachten. <br />
<br />
Gestern haben wir endlich mal wieder die Ruhe gefunden, um mit den Nachbarskindern Sushi zu basteln. <br />
<br />
In Erlangen hat ein neuer "Asien Laden" aufgemacht. Eine Chinesin mit der ich mich über Rezepte für tausendjährige Eier unterhalten habe ("man kann viel von die japanische grüne scharfe Gewürz nehmen") hat mir die Besonderheit des Ladens erklärt: "ein asiatisches Kaufhaus das ist wie ein europäisches Kaufhaus". Was damit gemeint war, ist der Aufbau - der Laden ist hell und geräumig. Die Auswahl ist der Hammer, allein an Gyoza habe ich zwanzig Sorten gesehen. <br />
An Lebensmitteln waren vor allem eingelegte Senfblätter für Onigiri ein lang vermisster Geschmack. An Werkzeug habe ich eine doppelläufige Onigiripresse und Kinderstäbchen "Cat" mitgenommen. Auf vielfachen Wunsch einer einzelnen jungen Dame habe ich frischen Lachs besorgt. <br />
Meine Begeisterung für rohen Fisch hält sich immer noch in Grenzen, daher habe ich ein paar Lachsstücke und ein zwei Nigiri in der Pfanne angebraten. <br />
Ich muss mir auch mal so einen Flammenwerfer zulegen: <a href="https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E9%A3%AF%E3%83%86%E3%83%AD-Foodporn?pid=154900#pid154900" target="_blank">Thread-飯テロ-Foodporn?pid=154900#pid154900</a><br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1780" target="_blank">IMG_4732.jpg</a> (Größe: 117,67 KB / Downloads: 118)
<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1781" target="_blank">IMG_4738.jpg</a> (Größe: 193,93 KB / Downloads: 116)
<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1782" target="_blank">IMG_4730.jpg</a> (Größe: 176,6 KB / Downloads: 113)
<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1783" target="_blank">IMG_4724.jpg</a> (Größe: 103,14 KB / Downloads: 110)
<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1784" target="_blank">IMG_4725.jpg</a> (Größe: 94,95 KB / Downloads: 118)
<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1785" target="_blank">IMG_4773.jpg</a> (Größe: 209,32 KB / Downloads: 111)
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ich wünsche Euch allen frohe und friedvolle Weihnachten. <br />
<br />
Gestern haben wir endlich mal wieder die Ruhe gefunden, um mit den Nachbarskindern Sushi zu basteln. <br />
<br />
In Erlangen hat ein neuer "Asien Laden" aufgemacht. Eine Chinesin mit der ich mich über Rezepte für tausendjährige Eier unterhalten habe ("man kann viel von die japanische grüne scharfe Gewürz nehmen") hat mir die Besonderheit des Ladens erklärt: "ein asiatisches Kaufhaus das ist wie ein europäisches Kaufhaus". Was damit gemeint war, ist der Aufbau - der Laden ist hell und geräumig. Die Auswahl ist der Hammer, allein an Gyoza habe ich zwanzig Sorten gesehen. <br />
An Lebensmitteln waren vor allem eingelegte Senfblätter für Onigiri ein lang vermisster Geschmack. An Werkzeug habe ich eine doppelläufige Onigiripresse und Kinderstäbchen "Cat" mitgenommen. Auf vielfachen Wunsch einer einzelnen jungen Dame habe ich frischen Lachs besorgt. <br />
Meine Begeisterung für rohen Fisch hält sich immer noch in Grenzen, daher habe ich ein paar Lachsstücke und ein zwei Nigiri in der Pfanne angebraten. <br />
Ich muss mir auch mal so einen Flammenwerfer zulegen: <a href="https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E9%A3%AF%E3%83%86%E3%83%AD-Foodporn?pid=154900#pid154900" target="_blank">Thread-飯テロ-Foodporn?pid=154900#pid154900</a><br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1780" target="_blank">IMG_4732.jpg</a> (Größe: 117,67 KB / Downloads: 118)
<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1781" target="_blank">IMG_4738.jpg</a> (Größe: 193,93 KB / Downloads: 116)
<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1782" target="_blank">IMG_4730.jpg</a> (Größe: 176,6 KB / Downloads: 113)
<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1783" target="_blank">IMG_4724.jpg</a> (Größe: 103,14 KB / Downloads: 110)
<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1784" target="_blank">IMG_4725.jpg</a> (Größe: 94,95 KB / Downloads: 118)
<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1785" target="_blank">IMG_4773.jpg</a> (Größe: 209,32 KB / Downloads: 111)
]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Japanische Märchen als animierte Kurzvideos]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Japanische-M%C3%A4rchen-als-animierte-Kurzvideos</link>
			<pubDate>Wed, 17 Dec 2025 18:51:24 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Japanische-M%C3%A4rchen-als-animierte-Kurzvideos</guid>
			<description><![CDATA[Hallo Community,<br />
<br />
ich bin neu hier und dachte, ich teile mal etwas, das für einige von euch interessant sein könnte.<br />
<br />
Ich habe vor Kurzem angefangen, japanische Märchen mithilfe von KI in kurze animierte Videos umzusetzen. Das Ganze läuft auf meinem YouTube-Channel „Nihonce Upon a Time“.<br />
<br />
Dort veröffentliche ich aktuell regelmäßig Kurzvideos zu bekannten japanischen Märchen. Bisher dabei sind unter anderem:<br />
<br />
<a href="https://youtu.be/YpFxNVb-mcM" target="_blank">Issun-bōshi  – der Drei-Zoll-Mönch</a> <br />
<br />
<a href="https://youtu.be/ga3aO604Am0" target="_blank">Der Affe und die Krabbe</a><br />
<br />
<a href="https://youtu.be/z1Kd4Q1f3P0" target="_blank">Momotarō, der Pfirsichjunge</a><br />
<br />
<br />
Und noch ein paar weitere – das nächste Video ist bereits in Arbeit.<br />
<br />
Ich würde mich freuen, wenn der eine oder andere Lust hätte, mal reinzuschauen.<br />
Ich möchte noch darauf hinweisen, dass der Channel ein reines Hobbyprojekt und nicht monetarisiert ist.<img src="images/smilies/zwinker.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="zwinker" title="zwinker" /><br />
<br />
Feedback jeglicher Art ist natürlich immer willkommen.<br />
<br />
Schönen Gruß<br />
Michael]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo Community,<br />
<br />
ich bin neu hier und dachte, ich teile mal etwas, das für einige von euch interessant sein könnte.<br />
<br />
Ich habe vor Kurzem angefangen, japanische Märchen mithilfe von KI in kurze animierte Videos umzusetzen. Das Ganze läuft auf meinem YouTube-Channel „Nihonce Upon a Time“.<br />
<br />
Dort veröffentliche ich aktuell regelmäßig Kurzvideos zu bekannten japanischen Märchen. Bisher dabei sind unter anderem:<br />
<br />
<a href="https://youtu.be/YpFxNVb-mcM" target="_blank">Issun-bōshi  – der Drei-Zoll-Mönch</a> <br />
<br />
<a href="https://youtu.be/ga3aO604Am0" target="_blank">Der Affe und die Krabbe</a><br />
<br />
<a href="https://youtu.be/z1Kd4Q1f3P0" target="_blank">Momotarō, der Pfirsichjunge</a><br />
<br />
<br />
Und noch ein paar weitere – das nächste Video ist bereits in Arbeit.<br />
<br />
Ich würde mich freuen, wenn der eine oder andere Lust hätte, mal reinzuschauen.<br />
Ich möchte noch darauf hinweisen, dass der Channel ein reines Hobbyprojekt und nicht monetarisiert ist.<img src="images/smilies/zwinker.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="zwinker" title="zwinker" /><br />
<br />
Feedback jeglicher Art ist natürlich immer willkommen.<br />
<br />
Schönen Gruß<br />
Michael]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>