<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Japanisch Netzwerk - ドイツ語質問箱]]></title>
		<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/</link>
		<description><![CDATA[Japanisch Netzwerk - https://www.japanisch-netzwerk.de]]></description>
		<pubDate>Sun, 26 Apr 2026 15:25:16 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[ein Vokabel gesucht]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-ein-Vokabel-gesucht</link>
			<pubDate>Wed, 10 Apr 2024 22:53:22 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-ein-Vokabel-gesucht</guid>
			<description><![CDATA[子供をへその緒から取り出さなければなりません ein deutsches Wort dafür, das Google nicht erkannt hat]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[子供をへその緒から取り出さなければなりません ein deutsches Wort dafür, das Google nicht erkannt hat]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[schlagkräftige Argumente]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-schlagkr%C3%A4ftige-Argumente</link>
			<pubDate>Sat, 11 Feb 2023 13:06:06 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-schlagkr%C3%A4ftige-Argumente</guid>
			<description><![CDATA[Unten ist ein Satz in Frage zitiert:<br />
<span style="font-style: italic;">Unsere SAMPLOX Schonhämmer liefern dauerhaft <span style="color: #FF0000;"><span style="font-weight: bold;">schlagkräftige Argumente</span></span>:  Nur um <br />
einige wenige Bespiele aus unserem Standardsortiment zu nennen. </span><br />
<br />
Meine Frage:<br />
Was ist hier mit "schlagkräftige Argumente" gemeint? Durch welchen Begriff  ist "Argumente" zu ersetzen?<br />
<br />
Für jede Antwort wäre ich dankbar.<br />
Vielen Dank.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Unten ist ein Satz in Frage zitiert:<br />
<span style="font-style: italic;">Unsere SAMPLOX Schonhämmer liefern dauerhaft <span style="color: #FF0000;"><span style="font-weight: bold;">schlagkräftige Argumente</span></span>:  Nur um <br />
einige wenige Bespiele aus unserem Standardsortiment zu nennen. </span><br />
<br />
Meine Frage:<br />
Was ist hier mit "schlagkräftige Argumente" gemeint? Durch welchen Begriff  ist "Argumente" zu ersetzen?<br />
<br />
Für jede Antwort wäre ich dankbar.<br />
Vielen Dank.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Klasse 3 bis Jg. 12 (Zeugnis der Hochschulreife)]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Klasse-3-bis-Jg-12-Zeugnis-der-Hochschulreife</link>
			<pubDate>Sun, 16 Oct 2022 13:57:08 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Klasse-3-bis-Jg-12-Zeugnis-der-Hochschulreife</guid>
			<description><![CDATA[Bei meiner Frage handelt es sich um ein Zeugnis der allgemeinen Hochschulreife.<br />
Wie es in der beigefügten Abbildung ersichtlich ist, steht in der Spalte "Schuljahrgänge" der Tabelle<br />
"Klasse 3 bis Jg. 12".<br />
Und meine Frage:<br />
Was bedeutet "Klasse" aus "Klasse 3 bis Jg. 12" <a href="https://www.bilder-hochladen.net/i/leui-1m-2255.jpg" target="_blank">https://www.bilder-hochladen.net/i/leui-1m-2255.jpg</a> genauer?<br />
Für jede Hilfe wäre ich dankbar.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Bei meiner Frage handelt es sich um ein Zeugnis der allgemeinen Hochschulreife.<br />
Wie es in der beigefügten Abbildung ersichtlich ist, steht in der Spalte "Schuljahrgänge" der Tabelle<br />
"Klasse 3 bis Jg. 12".<br />
Und meine Frage:<br />
Was bedeutet "Klasse" aus "Klasse 3 bis Jg. 12" <a href="https://www.bilder-hochladen.net/i/leui-1m-2255.jpg" target="_blank">https://www.bilder-hochladen.net/i/leui-1m-2255.jpg</a> genauer?<br />
Für jede Hilfe wäre ich dankbar.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[～歳から～歳の時まで]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E6%AD%B3%E3%81%8B%E3%82%89-%E6%AD%B3%E3%81%AE%E6%99%82%E3%81%BE%E3%81%A7</link>
			<pubDate>Thu, 18 Nov 2021 15:41:22 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E6%AD%B3%E3%81%8B%E3%82%89-%E6%AD%B3%E3%81%AE%E6%99%82%E3%81%BE%E3%81%A7</guid>
			<description><![CDATA[こんにちは、みなさん！<br />
<br />
今回は日本語で質問を書かせてもらいます。<br />
次のような日本語をドイツ語に訳す事がどうしてもできず困ってます。<br />
どなたか教えてくださると助かります。<br />
<br />
「12歳から15歳の時まで&emsp;私は東京に住んでいました。」<br />
<br />
<br />
よろしくお願いします！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[こんにちは、みなさん！<br />
<br />
今回は日本語で質問を書かせてもらいます。<br />
次のような日本語をドイツ語に訳す事がどうしてもできず困ってます。<br />
どなたか教えてくださると助かります。<br />
<br />
「12歳から15歳の時まで&emsp;私は東京に住んでいました。」<br />
<br />
<br />
よろしくお願いします！]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ist "nicht" nötig ?]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Ist-nicht-n%C3%B6tig</link>
			<pubDate>Wed, 20 Oct 2021 16:48:19 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Ist-nicht-n%C3%B6tig</guid>
			<description><![CDATA[Hallo zusammen,<br />
<br />
Neulich bin ich auf den folgenden Satz gestoßen und bemerkt, dass ich mir bisher nicht genug Gedanken gemacht, warum  <br />
 hier "nicht" nötig ist.<br />
<br />
  A: Wollen wir am Samstagabend in einen Club gehen?<br />
  B: Das ist eine gute Idee, Aber wollen wir NICHT zuerst essen gehen?<br />
<br />
A macht einen Vorschlag und B antwortet darauf.<br />
<br />
Ist "NICHT" nötig? <br />
Kann man NICHT auch weg lassen und sagen: Aber wollen wir zuerst essen gehen?  <br />
<br />
 Ich würde mich freuen, wenn jemand mir das erklären würden. <br />
<br />
Binka]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo zusammen,<br />
<br />
Neulich bin ich auf den folgenden Satz gestoßen und bemerkt, dass ich mir bisher nicht genug Gedanken gemacht, warum  <br />
 hier "nicht" nötig ist.<br />
<br />
  A: Wollen wir am Samstagabend in einen Club gehen?<br />
  B: Das ist eine gute Idee, Aber wollen wir NICHT zuerst essen gehen?<br />
<br />
A macht einen Vorschlag und B antwortet darauf.<br />
<br />
Ist "NICHT" nötig? <br />
Kann man NICHT auch weg lassen und sagen: Aber wollen wir zuerst essen gehen?  <br />
<br />
 Ich würde mich freuen, wenn jemand mir das erklären würden. <br />
<br />
Binka]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Österreichische Zeitschrift für öffentliches Recht]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%C3%96sterreichische-Zeitschrift-f%C3%BCr-%C3%B6ffentliches-Recht</link>
			<pubDate>Mon, 31 May 2021 04:09:28 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%C3%96sterreichische-Zeitschrift-f%C3%BCr-%C3%B6ffentliches-Recht</guid>
			<description><![CDATA[Es würde mich freuen, wenn du mich darüber informieren würdest, wie ein Auszug von der obengenannten Zeitschrift <br />
eingesehen werden kann. Und zwar handelt es sich um einen von Karl Zemanek gefassten Artikel <br />
aus Vol. 9 Nr. 1 (Mai 1958) Seite 119-122. Gleich ob unentgeltlich oder nicht.<br />
<br />
Ich wäre dankbar für jede Hilfe.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Es würde mich freuen, wenn du mich darüber informieren würdest, wie ein Auszug von der obengenannten Zeitschrift <br />
eingesehen werden kann. Und zwar handelt es sich um einen von Karl Zemanek gefassten Artikel <br />
aus Vol. 9 Nr. 1 (Mai 1958) Seite 119-122. Gleich ob unentgeltlich oder nicht.<br />
<br />
Ich wäre dankbar für jede Hilfe.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Weniger unverständlicher Satz]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Weniger-unverst%C3%A4ndlicher-Satz</link>
			<pubDate>Sat, 27 Feb 2021 06:57:36 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Weniger-unverst%C3%A4ndlicher-Satz</guid>
			<description><![CDATA[Ich bin heute auf weniger verständliche Sätze gestoßen. Es würde mich freuen, <br />
wenn Sie hierzu meine Fragen beantworten würden.<br />
Zitat:<br />
<span style="font-style: italic;">Freunde mechanischer Uhren erzählen sich gerne davon, wie heutige „Grail Watches“<br />
zum Zeitpunkt ihres Erscheinens wahnsinnig billig zu haben waren und <br />
diese damals keiner haben wollte. Dies wiederum wird mit Fassungslosigkeit und <br />
Verwunderung über die damaligen Sammler quittiert, <span style="font-weight: bold;"><span style="color: #FF0000;">hatten diese doch</span></span>, da ist man <br />
sich einig, unstrittig legendäre Uhren <span style="font-weight: bold;"><span style="color: #FF0000;">vor sich</span></span>.</span><br />
<br />
Und meine Fragen:<br />
1) Was ist mit rot markierten Wörtern "hatten diese doch" gemeint? <br />
  Worauf bezieht sich "diese"? Was ist das Satzobjekt für "hatten"?<br />
2) Was bedeutet "vor sich" hier? Dieselbe Bedeutung wie "für sich"?<br />
<br />
Vielen Dank im Voraus.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ich bin heute auf weniger verständliche Sätze gestoßen. Es würde mich freuen, <br />
wenn Sie hierzu meine Fragen beantworten würden.<br />
Zitat:<br />
<span style="font-style: italic;">Freunde mechanischer Uhren erzählen sich gerne davon, wie heutige „Grail Watches“<br />
zum Zeitpunkt ihres Erscheinens wahnsinnig billig zu haben waren und <br />
diese damals keiner haben wollte. Dies wiederum wird mit Fassungslosigkeit und <br />
Verwunderung über die damaligen Sammler quittiert, <span style="font-weight: bold;"><span style="color: #FF0000;">hatten diese doch</span></span>, da ist man <br />
sich einig, unstrittig legendäre Uhren <span style="font-weight: bold;"><span style="color: #FF0000;">vor sich</span></span>.</span><br />
<br />
Und meine Fragen:<br />
1) Was ist mit rot markierten Wörtern "hatten diese doch" gemeint? <br />
  Worauf bezieht sich "diese"? Was ist das Satzobjekt für "hatten"?<br />
2) Was bedeutet "vor sich" hier? Dieselbe Bedeutung wie "für sich"?<br />
<br />
Vielen Dank im Voraus.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[technische Bereitstellung]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-technische-Bereitstellung</link>
			<pubDate>Thu, 01 Oct 2020 03:34:29 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-technische-Bereitstellung</guid>
			<description><![CDATA[Was ist mit "technische Bereitstellung" in folgendem Zitat gemeint, genauer gesagt?<br />
Ich bin mir nicht sicher, was der Begriff "technisch" hier genau bedeutet. <br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Diese Daten benötigen wir, um die für Sie <span style="color: #FF0000;">technisch korrekte Bereitstellung</span> unserer Internetseite zu gewährleisten.<br />
Mit der <span style="color: #FF0000;">technischen Bereitstellung</span> unserer Internetseite haben wir einen Host-Provider, die ABC GmbH, beauftragt.</span><br />
<br />
Für jede Hilfe wäre ich dankbar.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Was ist mit "technische Bereitstellung" in folgendem Zitat gemeint, genauer gesagt?<br />
Ich bin mir nicht sicher, was der Begriff "technisch" hier genau bedeutet. <br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Diese Daten benötigen wir, um die für Sie <span style="color: #FF0000;">technisch korrekte Bereitstellung</span> unserer Internetseite zu gewährleisten.<br />
Mit der <span style="color: #FF0000;">technischen Bereitstellung</span> unserer Internetseite haben wir einen Host-Provider, die ABC GmbH, beauftragt.</span><br />
<br />
Für jede Hilfe wäre ich dankbar.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Übersetzung]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%C3%9Cbersetzung--13268</link>
			<pubDate>Wed, 29 Jan 2020 09:07:22 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%C3%9Cbersetzung--13268</guid>
			<description><![CDATA[Hallo zusammen, vielleicht kann mir jemand das Wort oder den Satz auf dem Bild übersetzen. Google meint das bedeutet Mikrowelle, das kann ich aber nicht ganz glauben 😅<br />
<br />
Vielen Dank im Voraus<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1409" target="_blank">Screenshot_20200129_000557.jpg</a> (Größe: 4,28 KB / Downloads: 466)
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo zusammen, vielleicht kann mir jemand das Wort oder den Satz auf dem Bild übersetzen. Google meint das bedeutet Mikrowelle, das kann ich aber nicht ganz glauben 😅<br />
<br />
Vielen Dank im Voraus<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1409" target="_blank">Screenshot_20200129_000557.jpg</a> (Größe: 4,28 KB / Downloads: 466)
]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Abfrage]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Abfrage</link>
			<pubDate>Sat, 12 Oct 2019 02:36:23 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Abfrage</guid>
			<description><![CDATA[Das Wort "Abfrage" ist eines der deutschen Wörter, deren eindeutige Übersetzung unter den Japanern <br />
schwer oder unmöglich zu finden ist. Es würde mich freuen, wenn Sie mir die Erklärung geben würden, <br />
worum es sich bei "Abfrage" in folgenden Zitaten handelt. <br />
<br />
1)<br />
<span style="font-style: italic;">Für Anwendungen, bei denen genauere Angaben zur Position der Greiferbacken benötigt werden, <br />
bietet die Zimmer Group eine Digital I/O-Version mit analoger <span style="color: #FF0000;"><span style="font-weight: bold;">Abfrage</span></span> an.</span><br />
2)<br />
<span style="font-style: italic;">Wird eine <span style="color: #FF0000;"><span style="font-weight: bold;">Abfrage</span></span> der Greiferposition benötigt, kann sie über Magnetfeldsensoren erfolgen, <br />
für die im Greifer bereits zwei Nuten vorgesehen sind.</span><br />
<br />
Vielen Dank im Voraus.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Das Wort "Abfrage" ist eines der deutschen Wörter, deren eindeutige Übersetzung unter den Japanern <br />
schwer oder unmöglich zu finden ist. Es würde mich freuen, wenn Sie mir die Erklärung geben würden, <br />
worum es sich bei "Abfrage" in folgenden Zitaten handelt. <br />
<br />
1)<br />
<span style="font-style: italic;">Für Anwendungen, bei denen genauere Angaben zur Position der Greiferbacken benötigt werden, <br />
bietet die Zimmer Group eine Digital I/O-Version mit analoger <span style="color: #FF0000;"><span style="font-weight: bold;">Abfrage</span></span> an.</span><br />
2)<br />
<span style="font-style: italic;">Wird eine <span style="color: #FF0000;"><span style="font-weight: bold;">Abfrage</span></span> der Greiferposition benötigt, kann sie über Magnetfeldsensoren erfolgen, <br />
für die im Greifer bereits zwei Nuten vorgesehen sind.</span><br />
<br />
Vielen Dank im Voraus.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Schon wieder eine Bitte (Frage)]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Schon-wieder-eine-Bitte-Frage</link>
			<pubDate>Mon, 22 Jul 2019 08:24:18 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Schon-wieder-eine-Bitte-Frage</guid>
			<description><![CDATA[Ich habe nun Probleme mit "bis"  ....nur "bis"?..... oder "bis mit einem anderen Preposition"?  Und warum....<br />
<br />
Zum Beispiel mit dem folgenden japansischen Saetzen. Was ist der richtige Uebersetzung? Oder allen stimmen nicht?<br />
<br />
列車はミュンヘンまで行きます。&emsp;Der Zug faehrt bis Muenchen.<br />
                                             Der Zug faehrt bis nach Muenchen.<br />
<br />
列車はスイスまで行きます。&emsp;&emsp;&emsp;Der Zug faerht bis zur Schweiz.<br />
                                             Der Zug faehrt bis die (oder der??) Schweiz.<br />
                                             Der Zug faehrt bis in die Schweiz.<br />
<br />
Ich freue mich auf eure Antworten!!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ich habe nun Probleme mit "bis"  ....nur "bis"?..... oder "bis mit einem anderen Preposition"?  Und warum....<br />
<br />
Zum Beispiel mit dem folgenden japansischen Saetzen. Was ist der richtige Uebersetzung? Oder allen stimmen nicht?<br />
<br />
列車はミュンヘンまで行きます。&emsp;Der Zug faehrt bis Muenchen.<br />
                                             Der Zug faehrt bis nach Muenchen.<br />
<br />
列車はスイスまで行きます。&emsp;&emsp;&emsp;Der Zug faerht bis zur Schweiz.<br />
                                             Der Zug faehrt bis die (oder der??) Schweiz.<br />
                                             Der Zug faehrt bis in die Schweiz.<br />
<br />
Ich freue mich auf eure Antworten!!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Verbindlichkeit]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Verbindlichkeit</link>
			<pubDate>Sat, 13 Jul 2019 08:55:16 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Verbindlichkeit</guid>
			<description><![CDATA[Aus einer Bedienungsanleitung erscheint folgender Satz:<br />
<span style="font-style: italic;">Eine Schulung für das Gerät erfolgt von Seiten der Firm SIKORO je nach Bedarf und <span style="color: #FF0000;">Verbindlichkeit</span> (Kundenauftrag). </span><br />
<br />
Wer kann erklären, was "Verbindlichkeit" in diesem Kontext bedeutet? Ich kann keine passende Übersetzung dafür finden.<br />
"obligation" oder "courtesy"? Beide scheinen nicht zutreffend zu sein.<br />
<br />
Vielen Dank im Voraus.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Aus einer Bedienungsanleitung erscheint folgender Satz:<br />
<span style="font-style: italic;">Eine Schulung für das Gerät erfolgt von Seiten der Firm SIKORO je nach Bedarf und <span style="color: #FF0000;">Verbindlichkeit</span> (Kundenauftrag). </span><br />
<br />
Wer kann erklären, was "Verbindlichkeit" in diesem Kontext bedeutet? Ich kann keine passende Übersetzung dafür finden.<br />
"obligation" oder "courtesy"? Beide scheinen nicht zutreffend zu sein.<br />
<br />
Vielen Dank im Voraus.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Bitte um Hilfe]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Bitte-um-Hilfe</link>
			<pubDate>Mon, 08 Jul 2019 00:35:10 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Bitte-um-Hilfe</guid>
			<description><![CDATA[Ich habe immer noch Probleme mit einfachen Uebersetzungen.<br />
Diesmal folgendes:<br />
<br />
私は日本語の歌と同じ位英語の歌を歌う事が好きです。<br />
Mein Versuch:&emsp;Ich singe englische Lieder so gern wie japanische Lieber.<br />
.....klingt aber irgenwie falsch.... oder habe ich richtig uebersetzt??<br />
<br />
Ich waere sehr dankbar, wenn jemand mir helfen wuerde.<br />
<br />
Binka]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ich habe immer noch Probleme mit einfachen Uebersetzungen.<br />
Diesmal folgendes:<br />
<br />
私は日本語の歌と同じ位英語の歌を歌う事が好きです。<br />
Mein Versuch:&emsp;Ich singe englische Lieder so gern wie japanische Lieber.<br />
.....klingt aber irgenwie falsch.... oder habe ich richtig uebersetzt??<br />
<br />
Ich waere sehr dankbar, wenn jemand mir helfen wuerde.<br />
<br />
Binka]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Schwer verständlicher Satz]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Schwer-verst%C3%A4ndlicher-Satz</link>
			<pubDate>Thu, 04 Jul 2019 04:12:09 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Schwer-verst%C3%A4ndlicher-Satz</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-style: italic;">Die Meeresmineralien werden mit gut verträglichen Pflegestoffen zu einer Pflegeserie kombiniert, <br />
die dem Bestreben der Kosmetologie nachkommt, der Epidermis den notwendigen Feuchtigkeitsgehalt zu erhalten. </span><br />
<br />
Was bedeutet "dem Bestreben der Kosmetologie nachkommen" im obigen Satz?<br />
Kann man das Verb "nachkommen" durch "durchführen" ersetzen?<br />
<br />
Für jede Hilfe wäre ich dankbar.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-style: italic;">Die Meeresmineralien werden mit gut verträglichen Pflegestoffen zu einer Pflegeserie kombiniert, <br />
die dem Bestreben der Kosmetologie nachkommt, der Epidermis den notwendigen Feuchtigkeitsgehalt zu erhalten. </span><br />
<br />
Was bedeutet "dem Bestreben der Kosmetologie nachkommen" im obigen Satz?<br />
Kann man das Verb "nachkommen" durch "durchführen" ersetzen?<br />
<br />
Für jede Hilfe wäre ich dankbar.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Angebot]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Angebot</link>
			<pubDate>Sun, 23 Jun 2019 12:29:10 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Angebot</guid>
			<description><![CDATA[Wer kann erklären, was "Angebot" in folgendem Fall bedeutet?<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Verschlüsselte Kommunikation mit Drittdienstleistern, falls diese für das eigene <span style="color: #FF0000;"><span style="font-weight: bold;">Angebot</span></span> notwendig sind.</span><br />
Quelle: Seite 35 von Eckpunktepapier-Sicherheitsempfehlungen-CloudComputing-Anbieter<br />
(Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik) &emsp;<br />
<img src="https://www.bilder-hochladen.net/files/big/k2oi-3p-6b1a.jpg" border="0" alt="[Bild: k2oi-3p-6b1a.jpg]" /><br />
Für jede Hilfe wäre ich dankbar.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Wer kann erklären, was "Angebot" in folgendem Fall bedeutet?<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Verschlüsselte Kommunikation mit Drittdienstleistern, falls diese für das eigene <span style="color: #FF0000;"><span style="font-weight: bold;">Angebot</span></span> notwendig sind.</span><br />
Quelle: Seite 35 von Eckpunktepapier-Sicherheitsempfehlungen-CloudComputing-Anbieter<br />
(Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik) &emsp;<br />
<img src="https://www.bilder-hochladen.net/files/big/k2oi-3p-6b1a.jpg" border="0" alt="[Bild: k2oi-3p-6b1a.jpg]" /><br />
Für jede Hilfe wäre ich dankbar.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[sich auf die Zeit verlassen]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-sich-auf-die-Zeit-verlassen</link>
			<pubDate>Sat, 11 May 2019 13:55:42 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-sich-auf-die-Zeit-verlassen</guid>
			<description><![CDATA[Aus der Web-Site eines österreichischen Unternehmens:<br />
<span style="font-style: italic;">Ein Unternehmen schreibt Geschichte <br />
Wer Geschichte schreiben will, darf <span style="color: #FF0000;">sich</span> nicht nur <span style="color: #FF0000;">auf die Zeit verlassen</span>. Vielmehr <br />
geht es darum, <span style="color: #FF0000;">mit ihr zu gehen</span>. Also sie optimal zu nutzen. </span><br />
<br />
Meine Frage:<br />
Was ist mit "sich auf die Zeit verlassen" und "mit ihr (der Zeit) gehen" gemeint,<br />
in Zusammenhang mit "Geschichte schreiben" und "Zeit optimal nutzen"?<br />
<br />
Jedes Wort ist klar, aber die Sätze sind im Ganzen etwas rätselhaft für mich, einen Nicht-Muttersprachler.<br />
Für jede Hilfe wäre ich dankbar.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Aus der Web-Site eines österreichischen Unternehmens:<br />
<span style="font-style: italic;">Ein Unternehmen schreibt Geschichte <br />
Wer Geschichte schreiben will, darf <span style="color: #FF0000;">sich</span> nicht nur <span style="color: #FF0000;">auf die Zeit verlassen</span>. Vielmehr <br />
geht es darum, <span style="color: #FF0000;">mit ihr zu gehen</span>. Also sie optimal zu nutzen. </span><br />
<br />
Meine Frage:<br />
Was ist mit "sich auf die Zeit verlassen" und "mit ihr (der Zeit) gehen" gemeint,<br />
in Zusammenhang mit "Geschichte schreiben" und "Zeit optimal nutzen"?<br />
<br />
Jedes Wort ist klar, aber die Sätze sind im Ganzen etwas rätselhaft für mich, einen Nicht-Muttersprachler.<br />
Für jede Hilfe wäre ich dankbar.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Das breit angelegte Baukastensystem]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Das-breit-angelegte-Baukastensystem</link>
			<pubDate>Sat, 27 Apr 2019 02:13:00 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Das-breit-angelegte-Baukastensystem</guid>
			<description><![CDATA[Wer kann erklären, welchem englischen Verb das "anlegen" aus "<span style="color: #FF0000;">angelegte</span>" in folgendem Satz entspricht?<br />
"lay out", "mount", oder "design"?<br />
 <br />
<span style="font-style: italic;">Das breit <span style="color: #FF0000;">angelegte</span> Baukastensystem und die abgestimmten Automatisierungskomponenten ermöglichen es, <br />
individualisierte Standardprodukte und kundenspezifische Lösungen zu einer Vielzahl an unterschiedlichen <br />
Konfigurationen und Varianten zu kombinieren.</span><br />
<br />
Für jede Hilfe wäre ich dankbar.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Wer kann erklären, welchem englischen Verb das "anlegen" aus "<span style="color: #FF0000;">angelegte</span>" in folgendem Satz entspricht?<br />
"lay out", "mount", oder "design"?<br />
 <br />
<span style="font-style: italic;">Das breit <span style="color: #FF0000;">angelegte</span> Baukastensystem und die abgestimmten Automatisierungskomponenten ermöglichen es, <br />
individualisierte Standardprodukte und kundenspezifische Lösungen zu einer Vielzahl an unterschiedlichen <br />
Konfigurationen und Varianten zu kombinieren.</span><br />
<br />
Für jede Hilfe wäre ich dankbar.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[GEFÜHLSECHT]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-GEF%C3%9CHLSECHT</link>
			<pubDate>Fri, 15 Mar 2019 11:38:47 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-GEF%C3%9CHLSECHT</guid>
			<description><![CDATA[Es handelt sich um ein Schlagwort aus einer Broschüre zu Hammern.<br />
Wer kann mir erklären, was mit "GEFÜHLSECHT" hier gemeint ist?<br />
<br />
"Was du brauchst, ist ein Hammer, mit dem du leicht, materialschonend und<br />
ABSOLUT <span style="color: #FF0000;"><span style="font-weight: bold;">GEFÜHLSECHT</span></span> arbeiten kannst."<br />
<br />
Vielen Dank im Voraus.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Es handelt sich um ein Schlagwort aus einer Broschüre zu Hammern.<br />
Wer kann mir erklären, was mit "GEFÜHLSECHT" hier gemeint ist?<br />
<br />
"Was du brauchst, ist ein Hammer, mit dem du leicht, materialschonend und<br />
ABSOLUT <span style="color: #FF0000;"><span style="font-weight: bold;">GEFÜHLSECHT</span></span> arbeiten kannst."<br />
<br />
Vielen Dank im Voraus.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ein komplizierter Satz]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Ein-komplizierter-Satz</link>
			<pubDate>Sun, 09 Sep 2018 08:27:29 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Ein-komplizierter-Satz</guid>
			<description><![CDATA[Wer kann erklären, wie man folgenden komplizierten Satz auslegt?<br />
Mir scheint, ein Artikel fehlt irgendwo. Aber ich bin als Nicht-Muttersprachler nicht sicher.<br />
Vielen Dank im Voraus.<br />
<br />
Zitat:<br />
<span style="font-style: italic;">Speziell für die Abfrage Faser-Bragg-Gitter (FBG)-basierter Sensoren in industrieller Umgebung<br />
entwickelter Interrogator mit bewährter Technologie <br />
des kontinuierlichen Scannens mit durchstimmbarem Laser.</span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Wer kann erklären, wie man folgenden komplizierten Satz auslegt?<br />
Mir scheint, ein Artikel fehlt irgendwo. Aber ich bin als Nicht-Muttersprachler nicht sicher.<br />
Vielen Dank im Voraus.<br />
<br />
Zitat:<br />
<span style="font-style: italic;">Speziell für die Abfrage Faser-Bragg-Gitter (FBG)-basierter Sensoren in industrieller Umgebung<br />
entwickelter Interrogator mit bewährter Technologie <br />
des kontinuierlichen Scannens mit durchstimmbarem Laser.</span>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[frei]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-frei</link>
			<pubDate>Tue, 03 Jul 2018 13:45:51 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-frei</guid>
			<description><![CDATA[Es handelt sich um ein Bauteil für Möbelstücke bei folgenden Sätzen.<br />
Was bedeutet "frei" im zweiten Satz in diesem Fall? "Unrestraint"?<br />
Vielen Dank im Voraus.<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Unterstützt das Öffnen von Klappen/Auszügen nach Antippen der Front.<br />
Der weitere Bewegungsablauf erfolgt komplett <span style="font-weight: bold;"><span style="color: #FF0000;">frei</span></span>.</span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Es handelt sich um ein Bauteil für Möbelstücke bei folgenden Sätzen.<br />
Was bedeutet "frei" im zweiten Satz in diesem Fall? "Unrestraint"?<br />
Vielen Dank im Voraus.<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Unterstützt das Öffnen von Klappen/Auszügen nach Antippen der Front.<br />
Der weitere Bewegungsablauf erfolgt komplett <span style="font-weight: bold;"><span style="color: #FF0000;">frei</span></span>.</span>]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>